- Аннотации к переводам: «ярмарка тщеславия» у. м. теккерея
- Вслед за жанной фриске истерия перекинулась на теракт в тунисе. праздник тщеславия!
- Как не стать токсичным человеком
- Кто такой тщеславный человек?
- Купи мне «академика»
- Маяки честолюбия
- Праздник тщеславия для хозяев
- Праздник тщеславия: "кузнецов" принял миги и бомбит игил
- Тщеславие
- Фабрики генерации тщеславия
Аннотации к переводам: «ярмарка тщеславия» у. м. теккерея
После перестройки появилось много новых переводов тех книг, которые в советский период существовали по-русски только в одном варианте, а то и просто не издавались. Кроме того, вернулись к читателю и некоторые дореволюционные переводы. Чем отличаются друг от друга несколько переводов одного и того же произведения? Какие из них на самом деле являются разными редакциями одного и того же текста? В каких текст полный, а в каких — сокращенный? Мы предлагаем читателю своего рода навигацию — решайте, какой перевод нужен вам. Над проектом работают учащиеся магистратуры НИУ ВШЭ «Литературное мастерство» (специализация «художественный перевод») под руководством Александры Борисенко.
Рецензия Камиллы Исмагиловой
«Ярмарка тщеславия» У. М. Теккерея
Vanity Fair by W. M. Thackeray
* * *
О романе
«Ярмарка тщеславия» (Vanity Fair, 1848) — известнейший роман У. М. Теккерея, который печатался в сатирическом журнале «Панч» в 1847—1848 годах и в 1848 году был опубликован отдельным изданием с предисловием автора и подзаголовком «Роман без героя». Действие книги происходит в эпоху наполеоновских войн и Регентства, и в ней сатирически изображаются самые разные слои английского общества, с которым читатель встречается, следя за судьбами двух непохожих героинь. С одной стороны, это Бекки Шарп — дочь художника и танцовщицы, страстно желающая добиться в обществе высокого положения и готовая на все ради достижения этой цели, с другой стороны — Эмилия Седли, дочь разорившегося коммерсанта, покорно принимающая все удары судьбы. Несмотря на острую социальную критику и безжалостную иронию автора даже по отношению к условно положительным персонажам, «Ярмарка» имела в Англии большой успех, а Теккерей по сей день считается одной из ключевых фигур викторианской литературы.
* * *
О переводах
В России судьба этого романа — и Теккерея вообще — в XIX и начале XX века складывалась гораздо любопытнее, чем в послереволюционные годы. Если сейчас Теккерей известен широкому читателю преимущественно по «Ярмарке», которая, в отличие от большинства его текстов, переиздается регулярно, то русские современники Теккерея относили его, наравне с Чарлзом Диккенсом и Энтони Троллопом, к ряду важных англоязычных авторов, активно читали и переводили. После первой публикации книги в Англии «Ярмарка» довольно быстро получила отклик среди русских читателей, и ее первые переводы появились уже в 1850 году — а вскоре, больше того, стали предметом жаркой журнальной полемики. С 1850 по 1933 год роман выходил на русском языке в пяти различных переводах, и последний из них — перевод Михаила Дьяконова — стал каноническим. Хотя этот текст имеет несколько более поздних советских редакций, новых попыток перевести «Ярмарку» на русский язык после 1933 года не предпринималось.
Перевод Иринарха Введенского (1850), «Базар житейской суеты»
Это, вероятно, наиболее вольный из переводов романа: Введенский часто подлаживает авторский юмор под свое представление о привычках и вкусах русского читателя, расцвечивает текст на свой вкус, нередко сочиняет от себя целые предложения или, наоборот, опускает некоторые фрагменты. Тем не менее этот перевод сыграл неоценимую роль в знакомстве русских читателей с книгой: Введенскому удалось создать живой и по-настоящему смешной текст, пусть не всегда вполне адекватный оригиналу.
Анонимный перевод для «Современника» (1850), «Ярмарка тщеславия»
Этот перевод, печатавшийся в «Современнике» почти одновременно с переводом Введенского, содержит множество грубых смысловых ошибок и неточностей и часто производит впечатление непоследовательного. По некоторым предположениям, это связано с тем, что выполняли его несколько человек, плохо согласовавших между собой отдельные решения. В XX-XXI веках этот текст не переиздавался и сейчас доступен только в виде аудиокниги, в отредактированном виде («Медиакнига», 2021, читает С. Горбунов, перевод под редакцией Н. С. Рулькова).
Перевод В. И. Штейна (1894), «Ярмарка тщеславия»
Один из наиболее точных, и даже чересчур точных, русских переводов романа, в котором, однако, заметна тенденция к «сглаживанию» оригинального текста. Стилистическая неоднородность, характерная для автора, здесь часто приводится к условной норме, а речевые характеристики героев теряют свою яркость. Кроме того, для перевода Штейна характерны неловкие обороты и синтаксическая многословность, которая часто сбивает комически заряженный ритм и ироническую интонацию оригинала.
Перевод Л. Гей (1902), «Ярмарка житейской суеты»
Этот перевод, несмотря на общую внимательность к оригинальному тексту и авторскому синтаксису, изобилует лексическими кальками, далеко не всегда уместными по смыслу. Кроме того, Гей допускает мелкие смысловые ошибки, обычно связанные с реалиями, а также опускает те места, в которых, по-видимому, не может до конца разобраться. Этот перевод не переиздавался с 1908 года и сейчас, как и перевод «Современника», труднодоступен для широкого читателя.
Перевод Михаила Дьяконова (1933), «Ярмарка тщеславия»
Канонический перевод, популярность которого вполне объяснима: Дьяконов сохраняет верность оригиналу, не прибегая к калькам, умело работает с синтаксисом и удачно воспроизводит комические приемы романа. Поскольку в 1938 году Дьяконов был репрессирован, в последующих переизданиях перевода, вплоть до реабилитации в 1956 году, его имя не упоминается, а текст «Ярмарки» публикуется в новых редакциях. Редакторы, Ревекка Гальперина и Мария Лорие, еще больше облегчают этот перевод, придают ему бо́льшую живость и дорабатывают отдельные решения, в частности связанные с говорящими именами.
* * *
Сравнение переводов
Ниже приведем один абзац из романа «Теккерея» в трех переводах, которые сегодня доступны в печатном виде. Это фрагмент из письма Бекки Шарп школьной подруге Эмилии Седли, в котором девушка иронически описывает свою жизнь в доме баронета, где служит гувернанткой.
Перевод Иринарха Введенского:
И то сказать, титул трущобы теперь нейдет к «Королевиной усадьбе». На днях, ma chère, приехала к нам мисс Кроли со своими жирными конями, жирными лакеями, жирным кучером и жирной болонкой, знаменитая мисс Кроли, у которой семьдесят тысяч фунтов наличного капитала и которую обожают оба брата… то есть, вернее будет сказать, что баронет и его братец обожают капитал своей престарелой сестрицы. В ней, по-видимому, обнаруживаются несомненные признаки близкой апоплексии, и потому ничего нет удивительного, что сэр Питт и мистер Бьют Кроли ухаживают за старухой с истинным самоотвержением. Забавно видеть, как они бросаются к ней наперерыв, чтобы поправить ее подушки или подать ей парик.
Перевод В. И. Штейна:
С некоторого времени это уже больше не Обитель Бестолочи, моя дорогая. Сюда приехала мисс Кроули, на своих откормленных лошадях, с отъевшимися людьми и ожиревшей болонкой, — важная, богатая мисс Кроули, обладательница капитала в семьдесят тысяч фунтов в пятипроцентных бумагах, которую, или, вернее, который, чрезвычайно почитают оба ее братца. Вид у бедняжки весьма апоплектический, и неудивительно, что ее братья так озабочены ее здоровьем. Если бы вы могли только видеть, как состязаются они, стараясь ей угодить! Как торопятся подложить подушку или подать кофе!
Перевод Михаила Дьяконова:
«С некоторых пор это уже не Замок Скуки. Дорогая моя, сюда приехала мисс Кроули, на раскормленных лошадях, с жирными слугами, с жирной болонкой, — великая богачка мисс Кроули, с семьюдесятью тысячами фунтов в пятипроцентных бумагах, перед которой — или, вернее, перед которыми — раболепствуют оба ее брата. У бедняжки весьма апоплексический вид; неудивительно, что братья страшно тревожатся за нее. Если бы ты только видела, как они чуть не дерутся, бросаясь поправить ей подушки или подать кофе!»
Оригинал:
For some time past it is Humdrum Hall no longer. My dear, Miss Crawley has arrived with her fat horses, fat servants, fat spaniel — the great rich Miss Crawley, with seventy thousand pounds in the five per cents, whom, or I had better say WHICH, her two brothers adore. She looks very apoplectic, the dear soul; no wonder her brothers are anxious about her. You should see them struggling to settle her cushions, or to hand her coffee!
* * *
Подробнее о переводах
Перевод Иринарха Введенского
Перевод Введенского в значительной степени носит отпечаток его собственного творческого порыва, и по этому тексту, изобретательному часто сверх меры, представление можно получить скорее о литературных талантах самого Введенского, чем об авторском стиле Теккерея. Это видно уже при взгляде на названия глав: переводчик не только усиливает в них драматический элемент, но может предлагать и собственные, нередко совершенно параллельные оригиналу интерпретации. Например, главу с названием «Private and Confidential», в которой содержится письмо Бекки Шарп к Эмилии Седли, Введенский переводит как «Излияние болезненных ощущений в дружеское сердце», а «A Cynical Chapter» в его варианте приобретает заглавие «Сцены, переполненные необыкновенным изяществом и чистотою».
Введенский, кроме того, явно тяготеет к заменам и пропускам — особенно при работе с культурно-историческими отсылками, которые в романе встречаются едва ли не на каждой странице. Аллюзии, связанные с жизнью английского общества, переводчик нередко заменяет на более понятные для современного русского читателя. Так, вместо конкретных исторических лиц — певицы Элизабет Биллингтон, французских танцовщиц мадам Хиллисберг и мадемуазель Паризо — переводчик обращается к образу Сильфиды, центральной героини одноименного балета. Более того, часто авторские аллюзии в тексте Введенского снимаются вовсе: они «дешифруются», низводятся до обобщений, и в результате важные детали культурного и исторического контекста оказываются утеряны для читателя. Например, фразу об умении Джоза Седли отличать «мистера Кина от мистера Кембла» (популярных актеров того времени) Введенский перефразирует так: «Он ездил в оперу и тоном знатока судил об актерах и актрисах».
В вопросе бытовых реалий Введенский демонстрирует два противоположных подхода. С одной стороны, некоторые реалии переводчик решительно выводит из английского контекста, и на месте «sandwiches» у него может появиться «узелок с пирожками и жареной говядиной». С другой стороны, в тексте встречаются и вполне сознательные заимствования, которые переводчик часто комментирует прямо в тексте. Так происходит, например, с карри («…так называемое curry, самое национальное индийское блюдо, приправленное горячими снадобьями всех сортов») или со словом «hookah», то есть кальян («он покуривает свой гуках (индийскую трубочку, устроенную чрезвычайно хитрым образом)»). Можно заключить, что в своем переводе Введенский пытается решить одновременно две задачи: во-первых, сохранить живость и комизм оригинала для русского читателя, очистив текст от неясных реалий, а во-вторых, «образовать» своих современников, приоткрыв для них мир английской культуры.
Кроме того, Введенский нередко прибегает к явной русификации. Часто в тексте встречаются неожиданные варианты имен собственных: Thames Street как Великорецкая улица, Tom Pudding как Фомка, уменьшительные формы вроде «Джорджинька». Русский литературный контекст, в свою очередь, накладывает отпечаток на стиль перевода и передачу речевых характеристик. Например, слуги в тексте Введенского разговаривают почти неотличимо от русских литературных крепостных. «Кулак-девчина, ох какой кулак!» — такими словами, например, характеризует Ребекку грум Джон, — а среди типичных восклицаний в речи слуг можно встретить междометия вроде «Эге!» или «Нешто». Наконец, речь мистера Вила — педантичного учителя, которого за любовь к длинным, то есть наукообразным, словам прозвали «Длиннохвостым», переводчик своевольно уснащает латинизмами: он объясняет это тем, что «длинные слова», в отличие от заимствований, в русском тексте не опознавались бы как знак педантизма. Эти неоднозначные, хотя и любопытные решения, связаны, вероятно, с тем же желанием воссоздать для русских читателей комическую фактуру романа. Впрочем, русификация — как и высокая степень вольности в обращении с оригиналом — для дореволюционных переводов была нормой, и Введенский здесь действует вполне в рамках современной ему традиции.
Перевод В. И. Штейна
Перевод В. И. Штейна в некотором смысле противоположен переводу Введенского. Хотя явных перегибов, какие демонстрирует Введенский, в его тексте значительно меньше, в нем в то же время ослаблена стилистическая разнородность, присущая Теккерею. Переводчика нельзя упрекнуть в резких расхождениях с оригинальным текстом на уровне отдельных фраз и абзацев, однако его текст нередко тяжеловесен и многословен: стремясь максимально точно передать смысл фразы, Штейн нередко калькирует синтаксис или значительно удлиняет фразы, нагромождая их предложными, причастными и деепричастными конструкциями.
Штейн не вполне успешно справляется с переводом устной речи: в его переводе разговорная лексика часто передается описательным способом, и реплики становятся менее естественными, неловкими. Например, язвительный ответ Бекки хозяйке пансиона («I have nourished a viper in my bosom». — «A viper — a fiddlestick».) в тексте Штейна совершенно теряет свою бойкость: «Ну, что касается змеи, то это только пустые слова». В результате яркие речевые характеристики, которыми Теккерей наделяет героев, в переводе блекнут и усредняются, а сам текст, лишаясь стилистического разнообразия, теряет в иронии и комизме.
Нечувствительность переводчика к оттенкам стиля не только приводит к «нейтрализации» экспрессивных и иронически окрашенных формулировок, но и, наоборот, влечет за собой мелкие пережимы. Например, дочерей сэра Питта («very thin insignificant little chits») Бекки в переводе Штейна называет «маленькими худенькими ничтожествами», а в другом случае идиома «pop the question», буквально означающая «сделать предложение», переводится как «брякну ей <…> предложение!» (курсив наш), что нельзя назвать особенно удачным решением.
Штейн близко, и иногда даже слишком, следует за авторским текстом и чаще, чем другие переводчики, прибегает к заимствованиям и калькам. В его варианте текста регулярно встречаются слова вроде «негус», «брум», «хука» и «лак» (мера, обозначающая 100 000 рупий). Равную буквальность он проявляет при переводе прозвищ и обзывательств. Так, одного из героев — сына бакалейщика — однокашники за неблагородное происхождение обзывают словом «Figs», которое в переводе Штейна преобразуется в «Винную ягоду»; трудно представить, чтобы столь многосложное выражение могло стать оскорбительной детской кличкой. Другой же герой, Родон Кроули, почему-то мысленно называет своего отца-баронета «жеваной ветчиной»: переводчик калькирует слово «chawbacon», обозначающее попросту неотесанного человека. В результате всех этих мелких непопаданий Штейну не удается воссоздать целостное впечатление от романа, и его перевод значительно проигрывает остальным в живости и естественности интонации.
Перевод Михаила Дьяконова
Перевод Дьяконова, который в русской культуре неслучайно считается каноническим, занимает, можно сказать, некий срединный путь. Синтаксис этого текста более гладок, а потому более успешно воспроизводит ироническую интонацию оригинала, чем перевод Штейна, — и в каждом случае это действительно ирония автора, а не фантазии переводчика, как случается у Введенского. Дьяконов может переформировать или разбивать отдельные предложения, отсекать детали, кажущиеся излишними или незначительными, или, напротив, прояснять неочевидные места текста.
При работе с реалиями Дьяконов соблюдает баланс между заимствованиями и перифразами и, как правило, бережно сохраняет все авторские отсылки. Показательно, что впервые этот перевод вышел в издательстве Academia, известном своими «филологически точными» переводами для эрудитов, и был снабжен почти исчерпывающими комментариями Густава Шпета. Стремление Дьяконова к точности было сознательной стратегией: в частности, в письме Шпету переводчик подчеркивает желание максимально точно воссоздать звучание английских имен собственных. При этом некоторые варианты, предложенные Дьяконовым, явно идут вразрез с текущей нормой: так, например, он предлагает переводить Lincoln как Линкен — что, вопреки фонетической точности, в языке все же не закрепилось.
В 30-е годы и Дьяконов, и Шпет подверглись репрессиям и были расстреляны, после чего дьяконовская «Ярмарка» издавалась только в новых редакциях и — вплоть до его реабилитации в 1956 году — без имени переводчика, а выдающиеся комментарии Шпета больше не издавались вообще. Поэтому современному читателю известны только позднейшие редакции этого перевода, выполненные Марией Лорие и Ревеккой Гальпериной. В редакции 1953 года правки не направлены на радикальное изменение текста: редакторы главным образом отшлифовывают редкие стилистические неровности, устраняют в переводе Дьяконова мелкие недочеты и проясняют синтаксическую и лексическую двусмысленность. Кроме того, имена собственные здесь последовательно приводятся к более поздней норме транскрипции.
Более существенные правки видим в редакции 1968 года, подписанной именем одной Лорие. В этом варианте текста явно усиливается стилистическая разноголосица, присущая Теккерею: Лорие точечно и уместно добавляет в перевод эмоционально окрашенные или разговорные слова и иногда изменяет структуру предложений, чтобы усилить в них ироническую или шутливую интонацию. В этой редакции, помимо того, хотя бы отчасти решена проблема говорящих имен, которая почти не получила внимания у предыдущих переводчиков «Ярмарки», в том числе у самого Дьяконова. Например, имена Mr. Hammerdown и Dr. Swishtail — в первой редакции «мистер Хамердаун» и «доктор Суиштейль» — Лорие заменяет на «мистера Аукциониста» и «доктора Порки», а фамилию «Кекль» (Cackle) — на более комичную «Кудахт». В целом работа с переводом Дьяконова ведется здесь по двум линиям: с одной стороны, Лорие несколько умеряет дьяконовскую буквальность, отсекая часть «излишних» заимствований, а с другой стороны — развивает сильные качества этого текста, придавая ему большую разговорность и живость. Именно эту редакцию перевода сейчас перепечатывают чаще всего.
* * *
Основные издания
Перевод Иринарха Введенского свободно доступен в интернете и ряде подписных сервисов — причем с сохранением дореформенной орфографии. Однако, помимо электронных версий, существует и печатное издание этого перевода — репринт оригинального издания 1853 года:
⦁ Теккерей В. Базар житейской суеты. М.: Книга по требованию, 2021
Перевод В. И. Штейна:
⦁ Теккерей У. Ярмарка тщеславия. Роман без героя: В 2 т. Л.: Красная газета, 1929
Это издание должно было войти в 12-томное собрание сочинений Теккерея, в котором, однако, вышло всего 3 тома.
⦁ Теккерей У. Ярмарка тщеславия. СПб.: СЗКЭО, 2021
Подарочное издание с иллюстрациями самого Теккерея, вызвавшее критику читателей из-за многочисленных опечаток и устаревшего синтаксиса прямой речи.
⦁ Теккерей У. Ярмарка тщеславия. СПб.: СЗКЭО, 2021
Исправленное переиздание книги 2021 года, в котором огрехи корректуры устранены, а синтаксис прямой речи приведен к современной норме.
Перевод Михаила Дьяконова был переиздан в разных редакциях более 50 раз, что несопоставимо ни с одним другим переводом «Ярмарки» на русский язык. Именно в этом переводе (как правило, в редакции Марии Лорие 1968 г.) сейчас печатают книгу «Эксмо», «АСТ», «Азбука»; его проще всего найти в электронных и подписных сервисах, следует ему и подавляющее большинство аудиокниг. Ниже приведем издания, заслуживающие особого внимания, — иллюстрированные или снабженные примечаниями:
⦁ Теккерей У. Ярмарка тщеславия: В 2 т. М., Л.: Academia, 1933
Первое издание дьяконовского перевода с вступительной статьей Дмитрия Горбова и подробными комментариями Густава Шпета
⦁ Теккерей У. Ярмарка тщеславия: В 2 т. М.: Художественная литература, 1968
Вступительная статья Екатерина Клименко, примечания Марии Лорие и Мариам Черневич. 16 вкладок с черно-белыми иллюстрациями Теккерея
⦁ Теккерей У. Ярмарка тщеславия: В 2 т. М.: Художественная литература, 1976
Послесловие Александра Аникста, примечания Марии Лорие и Мариам Черневич
⦁ Теккерей У. Ярмарка тщеславия: В 2 т. М.: Книга, 1986
Иллюстрации Игоря Макаревича, комментарии и вступительная статья Игоря Шайтанова
⦁ Теккерей У. Ярмарка тщеславия: В 2 т. М.: Правда, 1990
Предисловие Михаила Урнова, примечания Марии Лорие и Мариам Черневич
⦁ Теккерей У. Ярмарка тщеславия. М.: ЭКСМО, 2006 (Серия «Библиотека всемирной литературы)
Предисловие В. Татаринова, примечания Марии Лорие и Мариам Черневич, иллюстрации Чарлза Кромби. Издание допечатывалось в 2007, 2008, 2021, 2021, 2021 гг.
⦁ Теккерей У. Ярмарка тщеславия. Роман без героя. М.: Пан-пресс, 2006
Иллюстрации Сергея Крестовского
⦁ Теккерей У. Ярмарка тщеславия: В 2 т. СПб: Вита Нова, 2021
Премиальное издание с иллюстрациями Игоря Макаревича и примечаниями под ред. П. В. Матвеева
⦁ Теккерей У. Ярмарка тщеславия: В 2 т. СПб.: Речь, 2021
Иллюстрации Григория Филипповского
Перевод Дьяконова существует также в виде аудиокниг:
⦁ «Клуб Любителей Аудиокниг», 2020, читает Людмила Солоха
⦁ «Логосвос», 1998, читает Юрий Заборовский
Вслед за жанной фриске истерия перекинулась на теракт в тунисе. праздник тщеславия!
1. Террористы есть всегда и почти везде, это аксиома. Теракт может случиться в любой момент, при этом мотивы терррористов искать бессмысленно. Целью может быть попытка сорвать выборы в парламент, желание заявить о появлении новой группировки, месть за гибель их людей в Афганистане, или отпугнуть туристов и ударить тем самым по бюджету государства. Ни вы, ни я знать этого не можем. И ваш турагент, уверяю вас, не в курсе.
2. Если в последние месяцы лично вы не слышали о терактах в интересующей вас стране, это не значит, что там все спокойно и с вами ничего не случится. Если спросить тех, кто пострадал от теракта в Тунисе, что они знали о политической ситуации в этой стране перед поездкой, они разведут руками, ибо ничего не знали.
3. С другой стороны, если где-то случился теракт, это абсолютно не значит, что он случится снова и вы станете его жертвой.
Важно обращать внимание не на отдельно взятый теракт, а на совокупность факторов. Перед поездкой в Косово мне говорили, что там опасно и косовары у сербов вырезали органы. Что за бред? Люди вспомнили безусловно жуткие эпизоды балканских войн 1993-1996 годов. Какое отношения события двадцатилетней давности имеют отношение к 2021 году? Когда в последний раз убивали туристов в Косово? Другой пример — Иракский Курдистан. Ужас, туда едут только сумасшедшие! Ерунда. Не путать Курдистан и арабскую часть Ирака, где безусловно опасно. Чечня? А когда в последний раз там убивали туристов, не подскажете? Израиль и Палестина — тот же вопрос. В США, выходит, совсем опасно, вспомните 11 сентября 2001 года, когда сразу две башни рухнули, похоронив несколько тысяч человек.
Люди обычно исходят из стереотипов, а не из здравого смысла. Если посчитать, сколько туристов ежегодно посещает Тунис и какая часть из них погибла в теракте, то получится, что ваш шанс погибнуть составляет примерно 1 из 500 000. Много это, или мало? Давайте сравним с риском попасть под машину в центре Москвы, или кирпичом по голове в темном переулке, когда наркоман будет отбирать у вас сотовый телефон. А я не поленился взять число убийст в Москве за 2021 год и высчитать, каков шанс стать жертвой. Выходит, что 1 из 67 000. Иными словами, шанс погибнуть в том же Тунисе в 7 раз меньше, чем в Москве. Кстати, в ЮАР, Венесуэле, или даже Чикаго ваши шансы погибнуть от ножа в живот еще выше.
Паникеры и истерички
Рецепт один — не поддаваться на панику и истерию, а сохранять ясность ума. Перед поездкой в интересующую вас страну мониторить ситуацию там и смотреть, является ли теракт единичным случаем, или это последовательность событий и скатывание к гражданской войне. Посчитайте, сколько терактов случилось в стране за прошедший год и какое количество людей в них пострадало. Смотрите, являлись ли целью атак конкретно туристы, или это криминальные разборки вдали от мест отдыха.
Первые месяцы после теракта — самые кайфовые
Во-первых, власти страны напряжены и прилагают все усилия для обеспечения безопасности. Потом они расслабятся и как и туристы всем будет на все пофиг. А пока — золотое время. Туристы отхлынули, отели опустели, авиакомпании остались без пассажиров. Ловите момент! Именно после терактов можно за копейки получить то, что раньше было вам не по карману.
Поскольку не все читатели имеют аккаунт в Livejournal, я дублирую все свои статьи о жизни и путешествиях в социальные сети, так что присоединяйтесь:
Твиттерhttp://twitter.com/puerrtto
Фейсбукhttp://www.facebook.com/lapshin
§
Два с половиной года назад я путешествовал по Тунису на автомобиле и на несколько часов оказался в великолепной и незаслуженно забытой туристами…
Надеюсь, что почти дефолт, случившийся в России и обрушение рубля до 56 за доллар в обменниках и банках (но даже по такому курсу уже далеко не…
Порой неприятие и страх перед Израилем зашкаливают даже в самых цивилизованных мусульманских государствах. Это смешно и глупо и в большей степени…
Знаете, что стало самым моим большим огорчением в Тунисе? Нет, вовсе не приключение с эвакуацией трактором нашей застрявшей в песках Сахары машины,…
Прежде чем я скажу, что водить в Тунисе одно удовольствие, хочу подчеркнуть, что все на свете познается в сравнении. Вождение в восточных странах по…
Если ввести в Гугле «Star Wars filming locations», вам выдаст множество мест с указанием координат по GPS, где снималась сия фантастическая…
Путешествуя по тунисской глубинке, мы останавливались в обычных недорогих отелях ориентированных на местное население. Да и других отелей вдали от…
После того, как мы поговорили о великолепной колониальной французской застройке в тунисском Сфаксе, самое время перейти к его старому городу, что…
Впервые я оказался в северной Африке (не имею в виду Египет) в 2007 году, когда переправился на пароме из испанской Тарифы в марокканский Танжер.…
Как не стать токсичным человеком
Мы сегодня испытываем такое влияние пропаганды тщеславия, какого никогда не испытывало ни одно поколение. На личностном и групповом уровнях происходит усиление эгоистичных установок, направленных на собственное возвеличивание и доказательства своего превосходства над другими, а тщеславие становится подлинным мотивом поведения миллионов.
Важно не забывать, что надменное продуцирование таких социальных чувств приводит к болезням и конфликтам. До тех пор, пока вы не составляете угрозы для окружающих, ваша значимость и успехи являются вполне приемлемыми. Но как только ваши амбиции превращаются в «цунами», вы становитесь токсичным и в лучшем случае обрекаете себя на муки одиночества.
Кто такой тщеславный человек?
Тщеславный человек — это человек, который боится того, что о нем подумают и скажут люди; это человек, который готов купить их одобрение любой ценой: стать недостойным себя самого, стать недостойным Бога, лишь бы его не отвергли, лишь бы его не осудили, не осмеяли, лишь бы его похвалили.
И похвалу эту тщеславный человек ищет не в самом великом, что в нем самом есть, но в чем угодно, самом низменном, самом ничтожном, чем он может купить человеческое одобрение или отвести от себя человеческий суд. И что еще хуже, этот суд добрый, это одобрение, эту поддержку он ищет от людей, которых он сам презирает в тайне своей души, от людей, которые часто в его собственных глазах не имеют никакого права произнести над ним или над кем бы то ни было, над чем бы то ни было суд, потому что их мерки слишком низменны, слишком ничтожны.
И через тщеславие человек мельчает, унижается, делается недостойным собственного своего уважения; и одновременно он отстраняет Божий суд: потому что Божий суд требует от него величия, требует от него, чтобы он никогда себя не продавал человеческому суду.
Этот соблазн тщеславия для каждого из нас, в каждое мгновение, является опасностью; он прилепляется к добру и ко злу. И через то, что хорошее в нас, и через то, что презренно в нас, мы ищем человеческого одобрения, мы ищем купить доброе отношение людей, и поэтому не только зло, но и добро отравляются этим тщеславием.
Купи мне «академика»
Например, иногда приходится наблюдать, как ученые после того, как стали докторами наук и профессорами, сразу же стремятся «вскочить» на самую верхнюю жердочку научной иерархии – «в академики». Причем многие из них абсолютно не имеют для этого внутреннего потенциала.
Если они не достигают таких «вершин», «фирмы по тщеславию» предоставляют им возможность просто купить эти звания. Например, можно приобрести звание академика Нью-Йоркской академии наук.
И вскоре псевдоакадемики уже с гордым величием прописывают на своих визитках и табличках кабинетов новое звание. При этом они очень болезненно реагируют, когда окружающие уличают их в «подлоге».
Другой знакомый нам пример – политики, которые утверждают свое величие за счет эксплуатации чаяний и надежд избирателей. Заигрывание в популизм – это также инсталляция тщеславия политика, который стремится быть лучше других. Он старается привлечь к себе внимание с целью генерирования восхищения и зависти со стороны как избирателей, так и конкурентов.
Плох тот солдат, который не мечтает стать генералом. Но горе тем, кто подчиняется генералу с психологией «освобожденного раба».
Маяки честолюбия
В современном обществе честолюбие может восприниматься и как негативное качество, и нейтрально, и положительно. В коллективистских культурах Востока честолюбие порицается, в индивидуалистических культурах Запада – поощряется, а в гибридных культурах, где есть переплетение Востока и Запада, превалирует индифферентное отношение.
Большое количество всевозможных конкурсов, званий, наград, почетных должностей – показатель господства «честолюбивых маяков» в социуме.
Однако, понимая, что честолюбие выступает эгоистическим генератором социальной активности индивидуума, иногда бывает достаточно трудно рассмотреть условную границу, за которой честолюбие одного приводит к ущемлению прав и свобод других, а погоня за ложной славой и безумством собственного величия – к гибели людей и даже народов.
Праздник тщеславия для хозяев
Вам приводилось бывать на выставках кошек ?! Мы ходили. Но, только не сосвоим котом, а «напосмотреть» на других кошек. Посмотреть какие бывают породы, сами кошки и вообще как происходит это мероприятие.
Пару раз ходили на такие мероприятия и честно говоря они мне не понравились. Кошки выглядели на них напуганными и неприкаянными. на них жалко было смотреть. Сидели в клетках, вокруг ходили толпы чужого народа. Явно им было страшно и им хотелось только одного: спрятаться и побыстрей попасть домой. Но, ведь их хозяевами двигало чувство тщеславия и так думаю. что и желание хоть как-то монетизировать содержание своего питомца. Потому как рядом с кошками-мамами лежали её котята. Явно их собирались выставить на продажу. да и ценники тут же были или озвучивались хозяевами.
Понятно, что люди устраиваюти решают вопросы связанные с содеражанием кошек. Может быть происходят встречи по интересам, где рассказывают друг другу проблемы со своими питомцами. Кто-то подберёт пару своему коту. Всё так… Только мне всё-равно жаль котов на этих выставках. Может быть все эти вопросы решать в клубах, в спокойной обстановке. Не говорю, что прав. Но, вот такое мнение сложилось после посещений котовыставок.
И разве в самом деле нужен ли этот «праздник тщеславия» самим кошкам. А вы как считаете ?!
§
Мария купила маленького котенка на обычном рыночном развале. Уже через месяц женщина обратила некоторые странности в развитии животного: котенок…
Илья Семенович, взбодрив собственной ладонью так и не поредевший с возрастом чуб, решительно звонил в соседнюю дверь. Ему было ужасно неловко, но…
— Дядя Бася, дядя Бася, а вас как завели? – годовалый ротвейлер решил уточнить у трехлетнего кота. — Чего сделали? Завели? Запомни, мелкий,…
Вот и пришло время выложить описание эпической битвы за чебурек, которая у нас недавно состоялась. В правом углу ринга я – обычная…
— Баська, иди сюда, иди говорю, — прокричала я ввалившись в квартиру. Дома был только кот, а мне так хотелось кому-нибудь похвастаться. Кошатина…
Никчёмушка… Так называла ее последняя хозяйка. Во всяком случае кошка надеялась, что ей больше менять своих людей не придется. Она…
-Решил хозяйством тут заняться, а то я чего-то его запустил маленько, непорядок, — думал про себя большой рыжий кот. — ХозяйствЫ они такие, им…
В Пскове кот проинспектировал обсуждение городского бюджета. Встреча проходила в городском культурном центре. Кот появился в зале в разгар…
У молодой женщины прямо крик души и просит совета: Ситуация следующая : вышла замуж, мужа люблю очень, но все портит его кошка!!!! как бы странно…
Праздник тщеславия: "кузнецов" принял миги и бомбит игил
Первая запись, касающаяся новой смешанной авиагруппы (с МиГами) в моём журнале датирована 16.05.2021 (ссылка 1). Приурочена она была к крайней постановке авианосца в док (ПД-50) 82 СРЗ и носила, скорее, эмоциональный, нежели практический характер, ибо 14 МиГ-29К(УБ) уже были в наличии, чего нельзя было сказать о лётном опыте их пилотов, если не предположить, что пилотировать их будут лётчики-испытатели. Но мечта на то и мечта…
1. «Кузнецов» и «Пётр Великий» на пути к Ла-Маншу, 20.10.2021 (фото ВМС Норвегии с dailymail.co.uk)
Потом (как будто ради издёвки над общественным мнением) начались бесконечные «пойдёт ‒ не пойдёт» (ссылка 2,ссылка 3), и длилось это безобразие не менее полугода, хотя даже ёжику было понятно, что присутствие двух мощнейших кораблей ВМФ России (по косвенным данным ТАРКР «Пётр Великий» тоже собирался в поход) в точке Мирового океана, где решаются судьбы мира, жизненно необходимо как Российской Федерации, так и её Военно-морскому флоту. По мере сил обстановку нагнетали некоторые гости журнала, которые давали 99,99 % за то, что «Кузнецов» с МиГами в Сирию не пойдёт. Всё это время я бился головой в стену непонимания, пытаясь пробить её и доказать обратное.
В конце концов, здравый смысл восторжествовал.
В целом, наряду с предсказанием ракетных атак 3М14 из акватории Каспийского моря по территории Ближнего Востока (ссылка 4) и с борта ПЛБ «Ростов-на-Дону» по территории, контролируемой ИГИЛ (ссылка 5), с учётом состоявшейся БС КАГ «Адмирала Кузнецова» в Средиземном море с МиГ-29К(УБ) на борту (пусть и с задержкой в 10 месяцев), включения в состав КАГ «Петра Великого» и «Североморска» (ссылка 6) и работы Су-33 по берегу (ссылка 7), мой статус «прорицателя» плавно перешёл из разряда «совпадение» в разряд «система». Как бы кто к этому не относился, но я не вижу ничего плохого в том, чтобы напомнить о своих скромных достижениях тем, кто в курсе, и дать знать тем, кто не в курсе. Сейчас, когда я в очередной раз лишился стабильного дохода (проклятие, тяготеющее надо мной последние несколько лет), любая реклама (самореклама) будет совсем не лишней.
Smoke on the water
Шельмование «Кузнецова» западными СМИ сродни шельмованию Олимпиады в Сочи. Вот заголовок статьи из британской Daily Mail: It’s Putin’s Russian rustbucket! How the 30-year-old ageing aircraft carrier that sailed menacingly close to Britain is in a ‘very poor condition’ and frequently plagued by breakdowns (ссылка 8) − «Это путинское русское ржавое корыто! О том, что 30-летний стареющий авианосец, который прошёл угрожающе близко от Британии, находится в «очень плохом состоянии» и часто страдает от поломок». И далее в тексте: Belching black smoke, the ageing aircraft carrier Admiral Kuznetsov sailed menacingly close to Britain yesterday in a provocative manoeuvre − «Изрыгая чёрный дым, стареющий авианосец «Адмирал Кузнецов» прошёл вчера угрожающе близко от Британии [рефрен] в провокационном манёвре».
«Кузнецову» вообще-то не 30, а 26 − цветущий возраст для авианосца, если за ним ухаживают. А за ним ухаживают − я не раз говорил, что он даже базируется в 35 судоремонтном заводе. А эти писатели из Daily Mail − они что, дефектоскопию проводили на предмет ржавчины? Это вряд ли. Что касается возраста, то в британском флоте есть ПЛАРБ S28 «Вэнгард», которой 23 года (невелика разница), есть 7 фрегатов типа 23 «Дюк» в возрасте от 22 до 25,5 года (тоже невелика), есть наконец четыре ПЛА типа «Трафальгар», самой младшей из которых 25 лет, самой старшей реально 30. Как там у них со ржавчиной?
Что касается дыма, то если бы в отечественных интернет-ресурсах не муссировали эту тему (невзначай подыгрывая нашим недоброжелателям), я бы даже не обратил на него внимания. У корабля не атомная и не газотурбинная, а самая что ни на есть котлотурбинная энергетическая установка, которая, хочешь не хочешь, временами будет выдавать радикальный чёрный дым. Но вот на первом фото, размещённом ниже, дым вполне приличной консистенции, на втором − да черноват, но не в этом главное. Главное в том, что в 35 СРЗ «Кузнецова» поставили на ход и он дошёл до Сирии, насколько известно, без единой поломки. У него вообще, кроме самой первой БС (23.12.95-22.03.96), с ГЭУ всё было более-менее в порядке.
Что касается «провокационного манёвра», то Ла-Манш является международными водами, хоть британцы и называют его English Channel. Нам что, из-за этого надо было идти огородами вокруг Ирландии. Шли бы они сами…
2. «Изрыгая чёрный дым» 🙂 «Кузнецов» проходит Ла-Манш (фото с dailymail.co.uk)
3. «Адмирал Кузнецов» на пути в Северное море (фото Dover Marina с dailymail.co.uk)
Су-33 в роли штурмовика
Официальных сообщений на сей счёт мне не попадалось, но хотелось бы верить (и я верю), что дела обстоят именно так, как утверждает коллега naval_flanker, а именно: перед походом часть Су-33 были оборудованы системой (специализированной вычислительной подсистемой) СВП-24-33 («33» − моя фантазия, навеянная предыдущими модификациями, адаптированными к конкретным ЛА) производства компании «Гефест и Т» (г. Жуковский Московской обл.) (ссылка 9 с подачи balbesus). Как вариант: использование «Гефеста» (неофициальное войсковое наименование модернизированного самолёта Су-24М) в качестве лидировщика, ведущего в плотном строю группу Су-33 без СВП.
О том, что Су-33 работают по берегу, стало ясно (в контексте) из видеорепортажа 15.11.2021 телеканала «Россия 1» о встрече ВВП с руководством ВС России. Шойгу тогда сказал: «Впервые в истории российского ВМФ… задействован ТАВКР «Адмирал Кузнецов», и сегодня с этого крейсера начали работать самолёты Су-33″ (ссылка 10). Наконец, в том же репортаже (08:29) была показана приготовленная к подвеске фугасная авиабомба ФАБ-500, которая плохо подходит для «умной» СУВ МиГ-29К(УБ), предназначенной для управления высокоточным оружием, таким как КАБ-500, Х-25, Х-29, Х-31, Х-35, Х-38 и, возможно, каким-то более современным.
Кроме того, 17.11.2021 официальный представитель Минобороны России генерал-майор И. Конашенков сообщил, что боевикам террористической группировки «Джебхат ан-Нусра» нанесен серьёзный урон в ходе массированного огневого удара в минувший вторник (15.11). Как рассказал Конашенков, удар был нанесён палубными истребителями Су-33 из состава авиагруппы крейсера «Адмирал Кузнецов» (ссылка 11).
Наконец, в репортажах центральных телеканалов не раз говорилось об использовании вооружения с лазерным наведением Х-29Л, КАБ-500Л), которые могут использовать носители с простейшими коллиматорными прицелами для выдачи предварительного целеуказания при использовании наземной подсветки целей. Никакой ереси тут, вроде, нет − главное пустить ракету или сбросить бомбу в нужном направлении, а там она сама наведётся на отражённую от цели подсветку.
4. Фугасная авиабомба ФАБ-500 на палубе «Кузнецова» (скриншот из программы «Вести в 20:00» от 15.11.2021, «Россия 1»)
Небоевые потери
Потеря первого самолёта произошла при следующих обстоятельствах (в версии Газета.ru): «Несмотря на сравнительно небольшое различие в скорости и значительно меньший посадочный вес по сравнению с Су-33, истребитель МиГ-29К гораздо чаще рвёт посадочные тросы аэрофинишёра… Это и произошло в ходе выполнения полётов 13 ноября 2021 года. В тот день с крейсера взлетело три МиГ-29К… Первый истребитель произвёл посадку без замечаний. Второй зацепился за второй трос аэрофинишёра, порвал его и в конечном итоге зацепился только за резервный четвёртый трос. Порванный второй трос запутался за третий и сделал невозможным использование его при посадке самолёта. Некоторое время посадка самолётов на авианосец была в принципе невозможна. В это время на глиссаде снижения находился третий истребитель МиГ-29К.Поскольку команде авианосца потребовалось некоторое время, чтобы привести тросы аэрофинишёров в порядок, руководитель полётов дал команду пилоту третьего самолёта уходить на второй круг. Уже во время нахождения самолёта в зоне ожидания у него отказали оба двигателя. В них, по предварительной версии, перестало поступать топливо… При этом за штурвалом машины находился опытнейший лётчик — начальник службы безопасности полётов авиации СФ» (ссылка 12).
Сколько именно времени потребовалось для приведения аэрофинишёров в порядок доподлинно неизвестно. Не исключено, что МиГ-29К в режиме ожидания полностью выработал аварийный остаток топлива, обеспечивающий повторный заход на посадку (предположим, что при выполнении полётного задания основной запас топлива был полностью израсходован). В этом случае мы имеем типичное чрезвычайное происшествие, вызванное отказом бортового оборудования БЧ-6.
Вторая потеря (Су-33, 05.12.2021, по другим данным − 03.12.2021) представляет из себя кальку с лётного происшествия 05.09.2005 (Су-33, б/н 82), когда самолёт совершил посадку, зацепился за трос аэрофинишёра, лётчик убрал газ, в этот момент трос порвался, и самолёт медленно скатился по угловой палубе за борт.
С одной стороны − просто совпало, с другой − с аэрофинишёром надо что-то делать (будет сделано − не извольте беспокоиться). Главное, как верно отметил Д. Песков, что в обоих случаях лётчики остались живы и здоровы. Палубные лётчики − наш главный капитал на ТАВКР, а самолёты… Их у нас и без того избыточное количество − 20 Су-33 и 23 МиГ-29К(УБ) (итого 43), в то время как 11435 может принять максимум (в ангар и на палубу) 36 машин (ссылка 13). Переживём.
Представляет интерес материал РИА Новости, касающийся аварийности в ВМС США (ссылка 14). Он, конечно же, нуждается в доработке и корректировке (так заклинивание электроспуска «Вулкан-Фаланкса» с последующим расстрелом авиагруппы никак нельзя отнести к лётным происшествиям), но и без этого статья достаточно хороша.
Состав авиагруппы
Данные по самолётам − от коллегиPolikarpoff с forums.airforce.ru (ссылка 15) и автора блога (в части подтверждения некоторых б/н), по вертолётам − от charly015 с подачи коллеги milinfolive (Военный Осведомитель). Источники:
1 1-й канал Время 15.11.2021 youtube.com
2 ТВ Звезда 04.12.2021 tvzvezda.ru
3 Россия 1 Вести в 20:00 15.11.2021 vesti.ru
41-й канал Время 09.12.2021 tvtalkshow.ru
5 Сайт газеты ВС РФ «Красная звезда» 27.11.2021 (ссылка с подачи milinfolive)
Су-33 – 621 2 3, 661,672 утрачен, 71, 761 2, 77, 781 3, 843, 85, 882
МиГ-29КУБ − 50?, 522
МиГ-29К − 41, 472, 494
Ка-52К − 2? борта5
Ка-27ПС − 52,55, 57,60; Ка-27ПЛ − 32; Ка-29 − 23, 75; Ка-31 − 90
Итого замечено:10 Су-33,4-5 МиГ-29К(УБ), 1-2 Ка-52К, 1 Ка-31, 2 Ка-29 и 5 Ка-27 = 23-25 ЛА минус 2 утраченных = 21-23 ЛА.
5. Су-33. Взлёт с «Кузнецова у берегов Сирии (скриншот из программы «Вести в 20:00» от 15.11.2021, «Россия 1»)
6. МиГ-29К(УБ). Взлёт с «Кузнецова у берегов Сирии (скриншот из программы «Вести в 20:00» от 15.11.2021, «Россия 1»)
Аккомпанемент
15.11.2021, когда самолёты и вертолёты из авиагруппы «Кузнецова» начали работать по берегу (информация из программы «Вести в 20:00» телеканала «Россия 1»), они оказались не единственными ангелами мести за злодеяния бандитского халифата на территории Сирии. СКР «Адмирал Григорович», головной корабль пр. 11356 для ЧФ, отстрелялся по крайней мере тремя ракетами 3М14 комплекса «Калибр-НК». Одновременно произошло ещё более удивительное событие − залп комплекса БРАВ «Бастион», вооружённого, казалось бы, противокорабельными ракетами «Оникс», по наземным целям.
Оказывается ещё в феврале я пропустил сообщение газеты «Известия», к публикациям которой отношусь критически (на сей раз придраться там практически не к чему), о том, что «Бастион» научили стрелять по суше за счёт дополнительных блоков в системе наведения, благодаря которым в дополнение к противокорабельному мы получили ещё и высокоточный наземный комплекс с точностью наведения в несколько метров (ссылка 16).
Воистину, наши ракетостроители творят чудеса («Редут» − досадное исключение из правила).
Заключение
Подводить итоги БС «Кузнецова» ещё рано − она в самом разгаре. Однако я бесконечно рад, что боевая служба состоялась, и КАГ благополучно дошла до Сирии в столь представительном составе (впервые с 2005 г.). Стоит напомнить, что американские авианосцы редко имеют в охранении более 3-4 крейсеров и эсминцев, но куда их «Тикондерогам» и «Бёркам» до «Петра Великого» (и это ещё до модернизации, в ходе которой он должен получить 80 «Ониксов» и «Калибров» вместо 20 «Гранитов»). А шикарные дальнобойные БПК с дальностью действия ПЛУР в 50 км?! Жаль только, что КАГ у нас одна, но это дело поправимое.
Что касается роли ТАВКР в Битве за Сирию, то, как правильно заметил коллега Алексей Ермаков, подвижки в Алеппо начались после его прибытия на ТВД (ссылка 17). Не исключено, что у нас просто не хватало самолётов, чтобы предотвратить снабжение и попытки деблокирования Алеппского котла, а наращивать группировку обычным путём (через Иран и Ирак) было не с руки (вывели − так вывели). Прибытие морем значительного количества ударных самолётов (до двух эскадрилий) в данном случае стало выходом из затруднительного положения.
Главной же особенностью этой БС, без сомнения, является тот факт, что Россия наконец-то получила многоцелевой авианосец, главным и, наверное, единственным недостатком которого является отсутствие самолёта ДРЛО, которое, тем не менее, можно компенсировать дальним воздушным патрулём Су-33 − 2 часа патрулирования на расстоянии 250 км от корабля (А. Фомин «Су-33. Корабельная эпопея, 2003, стр. 89) с дальностью обнаружения АУГ противника 350 км (ссылка 18), итого 600 км, что очень близко к возможностям «Хокая». ■
7. Корабельная авианосная группа на пути к Ла-Маншу (не виден «Североморск»), 20.10.2021 (фото ВМС Норвегии с dailymail.co.uk)
8. «Кузнецов» на пути к Ла-Маншу − чёрный дым?!, 20.10.2021 (фото AFP/Getty Images с dailymail.co.uk)
9. Ка-52К над палубой «Кузнецова» у берегов Сирии (скриншот из выпуска новостей ТВ «Звезда» от 04.12.2021)
10. «Адмирал Кузнецов» у берегов Сирии (скриншот из программы «Вести в 20:00» от 15.11.2021, «Россия 1»)
11. Номенклатура авиагруппы «Кузнецова»; 52 − это, конечно, перебор (максимум 46, либо вертолёты за счёт самолётов); передфонарём Су-33 − оптико-локационная станция ОЛС-27К с красным защитным колпаком (как подсказывают коллеги, компьютерная графика, рендер из программы «Вести в 20:00» от 15.11.2021, «Россия 1»)
12. Залп «Григоровича» − корабль движется, интервалы между пусками неск. сек., поэтому кажется, что ракеты 3М14 были выпущены из трёх разных ПУ, в то время как на 11356 она одна (скриншот из программы «Вести в 20:00» от 15.11.2021, «Россия 1»)
13. Чудо техники: ПКРК «Бастион» стреляет по берегу (скриншот из программы «Вести в 20:00» от 15.11.2021, «Россия 1»)
14. Прямое попадание в объект военной инфраструктуры ИГИЛ (скриншот из программы «Вести в 20:00» от 15.11.2021, «Россия 1»)
Тщеславие
Во имя Отца и Сына и Святого Духа.
Мы вступили сегодня во вторую подготовительную неделю к Великому посту. На первой неделе образом слепого, нищего Вартимея, исцеленного Христом, нам напоминалось о том, что все мы духовно слепы, что все мы ослеплены видимым и неспособны видеть невидимое, которое является единственной всеконечной реальностью жизни: Бога.
святой Иоанн Лествичник, мы делаемся наглыми перед Богом и трусливыми перед людьми; потому что тщеславный человек, это человек, который ищет одобрения от людей, который предает себя человеческому суду, забывая о том, что над ним — суд Божий, суд вечной правды.
Фабрики генерации тщеславия
Тщеславие вызывает целый комплекс социально-психологических проявлений.
Люди могут как восхищаться взошедшими на пьедестал славы – получившими престижную премию, награду или вошедшими в топ лучших, так и завидовать им, а иногда и ненавидеть их.
Но если раньше (до появления телевидения, интернета и социальных сетей) такие проявления транслировались на более-менее ограниченную аудиторию, то сегодня симбиоз человеческого тщеславия и средств массовой информации получил возможность проникновения в сознание тысяч людей.
Иллюзии собственного величия уже не представляют нечто чрезвычайное и противоестественное. Они подаются как обыденное явление в жизни современного общества. Ведь желание быть лучше других вполне приемлемо и порой единственная мотивация для саморазвития личности.