Кто такие билингвы?

Кто такие билингвы? Женщине

Билингвы не всегда понимают, стоит ли изменять имена при переходе с одного языка на другой: так ли уж нужно, чтобы шарль становился чарльзом, а вильгельм — гийомом?

Определенных правил на этот счет нет. С одной стороны, билингвы не желают выглядеть (а точнее, «звучать») высокомерно и используют естественное для того или иного языка произношение имени, особенно когда их слушают люди, только им и владеющие. С другой стороны, они желают сохранить оригинальный фонетический облик слова и при этом удостовериться, что собеседники понимают, о ком идет речь.

Однако подобные интерлингвистические скачки́ могут иметь и отрицательные последствия. Любой, кто когда-либо учил иностранный язык, сталкивался с «ложными друзьями переводчика». Вы видите в тексте слово со знакомым корнем и думаете, что уже знаете перевод, но на самом деле у него совершенно другое значение.

Тем же, кто умеет писать на двух языках, нужно быть очень осторожными с орфографией. Франко-английские билингвы вынуждены останавливаться всякий раз, когда хотят написать «адрес» (англ. address и франц. adress) или «ритм» (англ. rhythm и франц. rythme). Неудивительно, что главным подарком для билингвов стало появление программ для проверки орфографии.

Еще в 1970-х годах в британии к билингвизму у маленьких детей относились крайне отрицательно: считалось, что он мешает их интеллектуальному развитию и усвоению языка.

Родители опасались, что дети, которые росли в двуязычной среде, будут путать языки. На самом же деле они чаще всего усваивали навыки лингвистической адаптации: при общении с монолингвами не задействовали второй язык, а разговаривая с такими же, как они, могли переключаться с одного на другой.

Сегодня мнение ученых радикально изменилось. Исследования отдела теоретической и прикладной лингвистики Кембриджского университета показали, что дети-билингвы обладают разительными преимуществами в том, что касается социального взаимодействия, гибкости мышления и понимания строения языка.

Психологи Эллен Биалисток и Мишель Мартин Ри также заметили улучшение когнитивных способностей. В своей работе, в которой они изучали детей дошкольного возраста, исследователи пришли к выводу, что билингвы превосходят монолингвов в выполнении заданий со смешанной визуальной и вербальной информацией.

В другом исследовании Биалисток вместе с коллегами проследила влияние билингвизма на людей с болезнью Альцгеймера и установила, что двуязычные пациенты лучше справляются с последствиями заболевания, а первые симптомы у них проявились на 4,5 года позже. Когнитивная многозадачность, подкрепленная мышлением на двух языках, в некотором роде сработала как защита от Альцгеймера.

Несмотря на все преимущества в когнитивном развитии и бо́льшую вовлеченность билингвов в жизнь двух и более культур, многие из них предпочитают не распространяться о своем двуязычии. Они стесняются ограниченного словаря или акцента в речи, ведь сложившееся мнение о совершенном владении языками сложно разрушить.

Получите первый бесплатный урок по английскому от Skyeng

Билингв

  1. Человек, владеющий двумя языками, из которых «первый язык» (родной язык) — это язык, усвоенный им в детстве, в семье (как правило, его этнический язык), «второй язык» — выученный позже (реже одновременно). При этом уровень языковой и коммуникативной компетенции обычно различается: коммуникативная компетенция в области второго языка более низкая. Язык, который Б. использует с наибольшей интенсивностью, признается для данного индивидуума «функционально первым»; им может быть как родной, так и второй язык; однако функционально активными языками в речевой деятельности билингва в разных сферах общения могут быть различные языки; выбор языка общения у Б.чаще всего зависит от коммуникативной сферы и ситуации общения.

  2. Термин используется иногда как родовое понятие для обозначения индивида, владеющего более, чем одним языком.

  <=> монолингв

  См. также: Билингвизм, Второй язык, Выученный язык, Индивидуальный билингвизм, Монолингв, Родной язык, Усвоенный язык, Функционально первый язык

Билингвы, кто они: сверхлюди или обычные смертные?

УДК 544.421.42:536.755 Цыганова А.С., Доброскок В.В.

БИЛИНГВЫ, КТО ОНИ: СВЕРХЛЮДИ ИЛИ ОБЫЧНЫЕ СМЕРТНЫЕ?

Цыганова Альбина Сергеевна, студентка 1 курса бакалавриата факультета нефтегазохимии и полимерных материалов;

125047, Москва, Миусская Площадь, д. 9

Доброскок Виктория Викторовна, старший преподаватель кафедры иностранных языков Российский химико-технологический университет им. Д.И.Менделеева, Москва, Россия

Статья посвящена изучению билингвизма и особенностей билингвов, т.е. людей, владеющих двумя языками. В данной статье вы сможете найти ответы на следующие вопросы: Что такое билингвизм? Кого можно назвать билингвом? Какие положительные аспекты есть у людей, владеющих двумя языками?

Ключевые слова: билингвизм, двуязычие, взаимодействие языков, развитие, особенности билингвов, дегенеративные заболевания.

BILINGUES WHO ARE THEY: OVERPEOPLE OR NORMAL DEAD? Tsyganova A.; Dobroskok V.

D. Mendeleev University of Chemical Technology of Russia, Moscow, Russia

The article is devoted to the study of bilingualism and features of bilinguals, people who speak two languages. In this article you can find answers to the following questions: What is bilingualism? Who can be called a bilingual? What are the positive aspects of people who speak two languages?

Key words: bilingualism, language interaction, development, features of bilinguals, degenerative diseases.

Билингвизм — это слово, которое каждый слышал хотя бы раз в жизни. Данный термин довольно часто употребляется в современном мире, однако мало кто сможет дать ему корректное определение. Чаще всего билингвизм определяют как свободное владение двумя языками (родным и неродным) и их равнозначное применение на практике[1]. Людей, владеющих двумя языками, принято называть билингвистами или же билингвами.

Всё ли так просто на самом деле, если на сегодняшний день до сих пор нельзя точно сказать, что собой представляет билингвизм? Почему возникает столько вопросов и разногласий между учёными? Откуда интерес к изучению билингвизма? В чём заключается смысл исследований в данной сфере? Хотя сам факт существования билингвизма прослеживается с античных времён, учёные заинтересовались им не так давно. Первые известные случаи двуязычия были зафиксированы еще в Античности — в речи детей из семей завоевателей и побежденных смешивались слова, которые они слышали от родителей, являющихся носителями разных языков. Этим, как правило, ученые объясняют множество заимствований существующие в различных языках, существующих в мире. Следует также отметить, что многие поэты и писатели Античности обычно владели несколькими языками. Римские авторы Лукреций и Квинт Энний нередко использовали греческий в своих поэмах, а билингвизм Цицерона можно назвать одним из важнейших факторов обогащения латыни.

В современном литературном мире таких примеров тоже достаточно. Множество писателей и поэтов двуязычные или же многоязычные, и это не вызывает удивления, они обычно издают что-то на своём родном языке, однако есть и те, кто пишет на неродном языке. В большинстве случаев творчество на втором языке связано с миграцией. В своих произведениях такие авторы часто используют оба языка.

Что касается самого определения билингвизма, то данный вопрос до сих пор остаётся открытым. В научных кругах по сей день существует множество разногласий. Одни учёные считают, что билингвисты — это те, кто с рождения оказываются в двуязычной среде и поэтому свободно владеют двумя языками в течение жизни. Их оппоненты, напротив, уверены, что билингвизм — это приобретенный жизненный навык, который способен улучшать активность мозга на протяжении всей жизни.

Из-за такой неопределённости билингвизм принято классифицировать на группы. Например, по возрасту и способу усвоения второго языка, билингвизм делится на детский и поздний(приобретенный). Поздний билингвизм часто называют вторичным, а ранний -естественным[2]. Более распространённым является детский билингвизм. Это обусловлено несколькими факторами: смешанными браками представителей разных этнических групп, миграцией, дополнительным изучением иностранных языков с раннего детства.

По уровню использования языков различают сбалансированный, при котором человек в равной мере владеет двумя языками и несбалансированный, который характеризуется различным уровнем языковых знаний. Выделяется и смешанный билингвизм. При смешанном билингвизме происходит регулярное смешение двух языков, приводящее к наложению двух языковых систем друг на друга[3].

Стоит отметить, что, даже при свободном владении двумя языками, один из языков все равно будет доминировать. Таким образом, наблюдается частный случай смешанного билингвизма. Смешанный билингвизм относится к приобретённому билингвизму, так как при нем присутствует акцент в речи говорящего, а также часто происходит смешение языков, которое носитель в большинстве случаев даже не замечает. Такое явление принято называть диглоссией.

Если даже при общении на одном из языков происходит частичное наложение одной языковой группы на другую, невольно возникает вопрос, а на каком языке думает билингв? Проведя опрос среди билингвов, наиболее распространенным ответом является самый банальный — «не знаю». И это действительно так, большинство билингвов признаются, что язык, на котором они мыслят, зачастую зависит от ситуации, но объяснений этому не находят. Если во время общения можно контролировать свою речь, будь она устной или же письменной, контроль собственных мыслей выходит за грань человеческого понимания, а подобные вопросы ставят билингвов в тупик. В конкретном случае обращение к науке за разъяснением не является возможным из-за отсутствия исследований на данный момент в этой сфере[4].

Как быть Леди:  искренне — Викисловарь

Однако сейчас существует более модернизированный подход. Появилась новая классификация билингвизма. Стали выделять субординативный и координативный билингвизм. В первом случае есть доминантный язык, который принято называть языком мышления. Во втором случае доминирующего языке нет. Билингв думает на том языке, на котором говорит[5].

Первыми исследования билингвизма были проведены канадскими учёными Уриель Вайнрайх и Уильям Маккеей. Именно они обозначили границы понятия двуязычия, предложив обширное определение билингвизма. Согласно им, билингвизм — это попеременное использование двух языков.

В соответствии с приведенным выше определением, к билингвам можно отнести и профессиональных переводчиков, свободно владеющих двумя языками, и иммигрантов, говорящих на неродном им языке, даже если они и писать и читать на втором языке не могут. К тому же, в эту категорию входят дети и подростки, использующие один язык для общения с родителями, а другой — с друзьями. Учёные, пишущие и читающие статьи на неродном языке, но плохо или вовсе на нём не говорящие также относятся к этой категорию. Кроме того, в нее входят и глухонемые, которые владеют языком жестов, и могут писать на родном языке. Всех этих людей объединяет то, что они используют второй язык на регулярной основе и поэтому они считаются двуязычными.

В настоящее время изучение билингвизма набирает всё большие и большие обороты. В эру научно-технического прогресса он вызывает международный интерес и требует комплексного анализа. Ученые, занимающиеся проблемами, связанными с билингвизмов выделяют следующие аспекты его изучения: лингвистический, психологический, социологический,

этнографический, педагогический и

нейропсихологический. В связи с таким широким аспектом во многих европейских странах провозглашено многоязычие и поликультурность, существуют национальные школы, два языка являются государственными, ведётся перепись населения, с учётом отношения к той или иной этнической группе проводится множество тестирований.

Плоды исследований быстро дали о себе знать. Научными исследованиями было доказано, что люди, свободно владеющие двумя языками более логичны и рациональны. Они обладают лучшими навыками принятия решений и более проницательны и осведомлены о своем окружении. Было выявлено, что умение говорить на нескольких языках увеличивает количество нейронных связей в мозге, что позволяет более эффективно обрабатывать полученную информацию.

Эти данные были получены в 1962 канадскими учёными Элизабет Пилл и Уоллэс Ламберт. Они проводили исследование на детях-билингвах, которые говорили на английском и французском языках, и детях, которые говорили только на одном из этих языков.

Причиной интереса к изучению стало следующее: в то время билингвизм был вовсе не изучен, и считалось, что он негативно сказывается на развитии детей, создавая помехи при развитии ребенка. Также считалось, что билингвизм наносит вред Щ и наносит ущерб речевому развитию. Учёные предположили, что дети-билингвы будут справляться с невербальными задачами так же, как дети-монолингвы, а с вербальными, т.е. с словесно-логическими, задачами хуже них. Однако прогнозы учёных не оправдались.

В ходе эксперимента выявилось, что дети-билингвы справились со всеми задачи лучше, чем свои сверстники, владеющие одним языком. Это стало первым научным доказательством того, что положительные аспекты билингвизма существуют. Дальнейшие исследования учёных показали, что и лингвистические, и когнитивные задачи выполнялись лучше детьми-билингвами. Все дети-билингвы отлично справлялись с предложенными задачами за очень короткий промежуток времени. Дети-монолингвы стали справлялись с теми же задачами так же хорошо, как и дети-билингвы, лишь повзрослев на год. Таким образом, напрашивался вывод, что дети-билингвы овладевают определёнными полезными навыками намного раньше, чем их сверстники дети-монолингвы. Билингвы предрасположены к тому, чтобы подавлять одни реакции, стимулируя другие. Данное явление носит название билингвистического преимущества.

Итак, сейчас можно смело утверждать, что те, кто владеют двумя языками с детства, отличаются от монолингвов. Уже в школе они получают более высокие оценки и по гуманитарным дисциплинам, и в области естественных наук. И у этого есть простое объяснение. Когда ребёнок способен переключаться с одного языка на другой, ему легче развивать свои многозадачные способности.

Дальнейшее проведение исследований привело к тому, что естественное двуязычие можно стали подразделять на 3 этапа. На первом этапе ребёнок путает два языка. Он их не различает в своем сознани, и лишь к трём годам он начинает отличать один язык от друга, а к четвёртому году приобретает способность их не смешивать. Словарный запас детей, относящихся к данной категории, на одном языке меньше, чем у сверстников, хотя по сумме двух языков он гораздо больше.

Не стоит забывать, что при воспитании детей в двуязычной среде необходимо продумать, как будет проходить изучение обоих языков, потому что двуязычным детям сложнее даётся грамматика и орфография. Такие дети очень быстро обрабатывают всю информацию, но они, как правильно, довольно рассеянны и не замечают своих ошибок.

В 2004 году впервые эффект билингвистического преимущества был изучен на взрослых. Результат совпал с данными исследованиями, полученными при изучении детей-билингвов. Данным феномен заинтересовал учёные со всего мира. Было проведено огромное количество экспериментов и опубликовано немало научных работ.

Уже в 2021 году психолог Эллен Байлисток из Университета Торонто в очередной раз подтвердила уникальность билингвистов в своей познавательной научной работой. Исследования проводились среди людей среднего возраста и старшего поколения. На основании полученных данных, зная особенности образования нейронных связей, было сделано смелое, сенсационное предположение о способности человека-билингва противостоять дегенеративным заболеваниям.

Итак, итог исследования превзошёл все ожидания. Оказалось, что билингвы это не просто люди, умеющие передавать свои мысли на разных языках. Экспериментально было доказано, что большинство людей, владеющих двумя языками способны противостоять болезни Альцгеймера[6]. Байлисток и её коллеги пришли к мнению, что билингвы на протяжении своей жизни более напряженно используют свою нервную систему. Их мозг постоянно находится в напряженной работе, осуществляя контроль того, чтобы языки не смешивались между собой, чтобы соблюдались лексические и грамматические нормы конкретного языка, а мозг постоянно фильтровал каждое сказанное или написанное слово. Эта новость заставила содрогнуться весь мир и исследования продолжились.

В 2021 году была опубликована работа индийских учёных, посвященная данной тематике. Они научно доказали, что билингвы реже страдают дегенеративными заболеваниями, а если заболевание все же есть, то оно прогрессирует гораздо медленнее, чем у людей, владеющим только одним языком.

Конечно, данным видом заболевания страдают ни все, хотя в последнее время, к сожалению, данные заболевания значительно омолодились и стали резко прогрессировать все у большего количества людей. На сегодняшний день около 50 миллионов человек по всему миру подвержено таким заболеваниям. По неутешительному прогнозу статистиков около 82 миллионов человек будут страдать деменцией уже к 2030 году, а к 2050 — 152 миллиона.

Дегенеративные заболевания начинаются с малозаметных симптомов, которые быстро прогрессируют в течение короткого промежутка времени[7]. Первый симптом — ухудшение кратковременной памяти. Наблюдается нарушение речи и когнитивных функций. Постепенная потеря жизненно важных навыков, вызванных полной потерей памяти, в итоге, приводит к смерти.

Актуальность приобретает следующий вопрос: можно ли стимулировать развитие мозга, изучая иностранные языки? Этим вопросом занялись шведские учёные. Ими были проведены эксперименты на кадетах военной академии переводчиков. Эксперименты показали, что при ежедневном изучении языка без выходных, магнитно-резонансная томография мозга

фиксировала положительные изменения. Значит, шанс стимулировать развитие мозга всё-таки есть и он доступен всем.

В России число билингвов гораздо выше, чем в других странах мира. На территории нашего государства всегда проживало множество национальностей говорящих на разных языках. Однако промышленное и культурное развитие в начале 20 века дало резкий толчок к изучению русского языка повсеместно.

Необязательно быть билингвом с рождения. Просто важно изучать второй языка, а может быть и третий и четвертый язык, чтобы стимулировать развитие головного мозга, препятствовать ослаблению памяти и развитию дегенеративных заболеваний[8].

К тому же, свободное владение иностранным языком даёт свои преимущества для карьерного роста в современном мире. Шансы билингвов и просто тех, кто владеет вторым языком, найти работу в повседневной жизни гораздо выше, чем для тех, кто говорит только на одном языке. Многоязычные люди могут общаться и взаимодействовать в разных сферах. Потенциальные работодатели считают это ценным активом в наборе навыков сотрудника, ибо такие сотрудники могут поддерживать контакт с более широким кругом людей, что в эпоху глобализации и стартапов компании становится все более и более важным. Специалист имеет личную и профессиональную ценность для компании, если он самостоятельно может общаться с клиентами, поставщика, производителями, разработчиками и т.п. по всему мира, не прибегая к посторонней помощи.

Двуязычие становится все более необходимым навыком для всех, кто хочет идти в ногу с быстро растущей мировой экономикой в эпоху глобализации.

Отдельно можно рассмотреть жестовый язык, так как это частный случай билингвизма глухонемых. На сегодняшний день в мире проживает около 360 миллионов слабослышащих и глухих людей. Многие

из них усваивают язык жестов ещё в раннем возрасте, в дальнейшем они изучают устную речь и осваивают навыки чтения по губам. В процессе изучения языка они в обязательном порядке овладевают и письменной формой речи, чтобы получить образование и иметь возможность на трудоустройство.

Как быть Леди:  Маньяки-убийцы: психология и классификация | Пикабу

В странах Западной Европы изучение языка жестов распространено и у слышащих людей. Люди изучают язык жестов, чтобы создать естественную сферу общения с глухонемыми, что позволяет уменьшить дискомфорт в повседневной жизни.

Поскольку большинство осознаёт важность изучения второго языка и уже пытается овладеть им, те, кто знает только одним языком и не владеет вторым, уже сейчас начинают отставать в адаптации к жизни в более модернизированном и глобальном обществе.

И всё-таки, можно ли назвать билингвистов сверхлюдьми? На сегодняшний день ответ на данный вопрос не найден. Однако дальнейшие исследования, которые, несомненно, будут проводиться по всему миру в этом направлении, помогут приоткрыть завесу тайны и дать ответ на этот непростой, но очень интересный вопрос.

Список литературы

1. У. Вайнрайх Одноязычие и многоязычие, Новое в лингвистике. — 1972 — № 6;

2. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Изд-во МГУ — 1969.

3. Карлинский А.Е., Основы теории взаимодействия языков — 2021 — С 125-127;

4. У. Вайнрайх Языковые контакты: Состояния и проблемы исследования — 1979 — С 256260;

5. Г.М. Вишневская Билингвизм и его аспекты /Учеб. Пособие — 2021;

6. Relationship between bilingualism and Alzheimer’s, GuillermoAlban-GonzalezaTeresaOrtega Campoverde — 2021 — С 4-10;

7. Speaking a second language delays dementias, even in the illiterate, study finds, JoNel Aleccia — 2021;

8. Белянин В.П. Психолингвистика. — М.: МПСИ, 2003. — С 232;

Виды билингвизма

Филологи выделяют два вида билингвизма, в зависимости от возраста человека и способа приобретения навыков общения на двух языках.

  1. Врожденный (детский). Такой вид возникает, когда ребенок с рождения слышит речь сразу на двух языках и естественным образом осваивает их так же, как большинство детей осваивает один язык. Чаще всего такое явление возникает в смешанных браках. Если мама-итальянка разговаривает с ребенком на своем родном языке, а отец-немец – на своем, то ребенок научится говорить сразу на итальянском и немецком, не путая их.
  2. Приобретенный (поздний). Такой билингвизм появляется, когда человек переезжать жить в другую страну не в раннем детстве, а в более позднем возрасте. При таком варианте человек с рождения усваивает один язык, а приобретение второго начинается через определенное время. Изучение нового языка происходит не на курсах, а через культуру и естественное общение с носителями (native speakers).

    Кроме того, существует мнение, что отдельным типом можно считать и следующий:

  3. Переводческий (это особый или крайний случай билингвизма). Любой профессиональный переводчик должен уметь думать на двух языках и быстро находить в них схожие способы передачи мыслей.

Можно привести классические примеры билингвизма, типичные для целых стран. В Канаде два государственных языка и для большинства ее жителей типично врожденное двуязычие (дети говорят на английском и французском). Из более близких для нас стран можно вспомнить Украину. Практически все, живущие там, свободно разговаривают на украинском и русском.

Заимствования и особенности языковой картины

Когда билингвы контактируют друг с другом, они могут смешивать языки. Для каждого типа коммуникации выбирается какой-то один из них, а элементы второго добавляются при необходимости. Существуют разные способы таких вкраплений — например, переключение, когда фраза или целое предложение проговаривается на другом языке, а затем собеседник возвращается к исходному, или заимствование слов с их последующей морфологической и фонетической адаптацией.

Еще одна форма заимствования — расширение семантики однокоренного слова в другом языке. Французский глагол réaliser сейчас используется не только в значении ‘исполнить или сделать что-либо’, но и в заимствованном из английского ‘понять что-либо’ (realize).

Билингвы заимствуют слова и значения по вполне определенной причине: им требуются фразы из той сферы жизни, в которой они привыкли общаться. Переехавшие в другую страну нередко оказываются в ситуации, когда им нужно говорить о новых реалиях и опыте на родном языке.

Такие заимствования обычно легко распознать — если слушатель тоже владеет двумя языками. Но иногда возникают проблемы. Это касается, например, имен собственных.

Как вырастить ребенка билингвом?

Самый простой и естественный способ научить ребенка двум языкам – это говорить с ним на двух языках с рождения. Это типично для смешанных семей, когда один из родителей говорит на одном языке, а второй – на другом. Таким образом дома создается билингвальная среда.

Часто родители хотят, чтобы их ребенок был двуязычный, хотя все в семье говорят на одном языке. В таком случае возможны такие варианты: садик с иностранным языком, нанятая гувернантка или репетитор, которые могут не только учить ребенка языку, но и обеспечить на нем общение.

Тем не менее, не всегда дети успешно воспринимают языки в силу своих способностей, темперамента и степени мотивированности. Поэтому родителям рекомендуется с пониманием относиться к возможностям детей и не насиловать их освоением того, что им не дается.

Подведем итоги. Билингвы – это не особые люди, а люди со способностями выражать свои мысли сразу на двух языках. Часто они более способны, по сравнению с монолингвами, но как показывает практика, это вовсе не обязательно. И все же, знание языков – это огромный плюс.

Кого можно считать билингвами

— Нет, я не билингв и говорю свободно не на всех языках, которые знаю.

— Я не считаю себя билингвом, потому что не умею писать на втором языке.

— Я не вырос в двуязычной среде, поэтому я не билингв.

— Я говорю по-испански с акцентом, поэтому меня вряд ли можно назвать билингвом.

Долгое время главным критерием билингвизма считалось свободное владение языками. Такой точки зрения придерживались не только обыватели, но и специалисты. Американский лингвист Леонард Блумфилд в 1933 году заявлял, что билингвом — «истинным», «настоящим», «правильным» — следует называть лишь того, кто с рождения учится общаться на двух языках.

Все остальные — гораздо большее число людей, чем кажется на первый взгляд, — либо вовсе не относят себя к категории билингвов, либо делают это с массой оговорок, считая, что в их случае имеет место двуязычие особого рода. Они часто низко оценивают собственный уровень владения «слабым» языком или даже скрывают, что знают его.

Если бы мы включили в эту группу только тех, кто без труда общается на двух языках, то оставили бы за бортом огромное количество людей, которые хоть и пользуются двумя языками в повседневной жизни, но не могут похвастаться свободным владением обоими.

Лучшее время для освоения второго языка

Каждый новорожденный малыш осваивает родной язык, подражая родителям. Челюсть ребенка настраиваться на тот артикуляционный режим, в котором разговаривают вокруг него. Чем младше ребенок, тем более гибки его органы речи и тем проще им приспособиться к любому языку.

Ученые пришли к выводу, что после 11 лет человек практически не способен в идеале освоить новый артикуляционный образец неродного языка (то есть приобрести абсолютно правильное произношение). Поэтому лучшее время для начала изучения иностранных – это возраст младше 10-11 лет (желательно – младше 8).

На самомделе около половины населения планеты в повседневной жизни использует два языка и более.

Крайне популярен и другой миф — что билингвы владеют обоими языками одинаково хорошо. В реальности же они учат их для разных целей и используют в разных сферах жизни. Часто при переезде в другую страну в детстве ребенок в общении с родственниками продолжает говорить на родном языке, но вынужден быстро усваивать и второй, местный, чтобы не изолироваться от школьного коллектива.

Нередко один из языков начинает доминировать или становится основным в конкретные моменты жизни. Действия, связанные с базовыми навыками: счет, запоминание телефонных номеров и даже чтение молитвы — обычно производятся с использованием только одного языка. Выполнение арифметических операций на другом языке может занять существенно больше времени.

Блестящие переводческие способности билингвов — еще одно частое заблуждение. Если это не является их профессией, они редко могут выполнить быстрый и точный перевод. Безусловно, билингвы без труда справятся с элементарными фразами — но не со специальными терминами, для работы с которыми требуется предварительная подготовка.

Поиск ответа

Всего найдено: 31

Здравствуйте, уважаемые сотрудники Грамоты! Скажите, пожалуйста, как на ваш взгляд, допустимо ли сейчас использовать форму «расстелят» вместо «расстелют», учитывая, что такое написание уже встречается в некоторых современных справочниках? Показалось, что «расстелют» звучит несколько старовато, а на слуху больше «расстелят». Вот что удалось найти. В «Большом орфоэпическом словаре» под ред. Л. Л. Касаткина (2021) сказано: «расстелят» и допуст. устарелое «расстелют». То же к словам «застелить» и «постелить». Кроме того, форма «расстелят» встречается в формах слов в словаре Лингво и словоформах у Зализняка (2008). Буду очень благодарна за ваши комментарии! Пользуясь случаем, от всего сердца благодарю вас за ваш самоотверженный труд, за вдумчивое, внимательное отношение к вопросам и глубокие ответы. Восхищает ваше трепетное отношение к языку и людям, ваша интеллигентность, ум и обширные знания. И в то же время вы очень скромные. Спасибо, что вы есть. Ваша помощь просто неоценима!

Ответ справочной службы русского языка

Орфография форм глагола стелить и производных глаголов не менялась: они имеют окончания I спряжения. В словаре А. А. Зализняка описываются особенности спряжения указанных глаголов (см., например, в электронной версии словаря). В указанных Вами орфоэпических словарях допущены опечатки. Мы сообщили о них авторам. Большое спасибо!

Как быть Леди:  Как объяснить ребёнку, где и зачем нужны скобки? | Пикабу

Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, как правильно написать слово «лингвокафе»? Так или с дефисом? Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Вы написали правильно. 

Здравствуйте. Как пишется лингво(?)семиотический? Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Это слово пишется слитно: лингвосемиотический.

Добрый день! Подскажите, пожалуйста, как пишется слово — ‘лингво*поэтический’?

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: лингвопоэтический.


Здравствуйте! Как правильно склоняется во мн.ч. слово билингвы. Для детей-билингв или детей-билингвов? Или допустимы оба варианта? Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: билингвов.


Специализироваться НА чём-то или ПО чему-то?
В словарях интернета встречаю разные варианты написания.
В словаре Ожегова, Ушакова — «специализироваться по».
В словаре Лингво (http://www.lingvo-online.ru/ru/Translate/en-ru/specialize) и других переводческих — «специализироваться на» или «специализироваться в».

Ответ справочной службы русского языка

Вот как эти варианты описывает справочник «Управление в русском языке» Д. Э. Розенталя:

Специализироваться по чему — приобретать специальные познания, навыки в какой-либо отрасли науки или техники.

Специализироваться в чем и на чем — закрепляться за какой-либо одной специальной областью деятельности или сферой использования.

Таким образом, верно: студент специализируется по физиотерапии; компания специализируется в  нефтедобыче (на нефтедобыче).


Здравствуйте.
Школы иностранных языков иногда называют лингвистическими центрами. Скажите, как правильно:
лингвоцентр,
лингвацентр,
лингво-центр,
лингва-центр?

Ответ справочной службы русского языка

Верно: лингвоцентр.


Нужен ли дефис и где в слове «лингвосоциокультурный»?
Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Дефис не нужен, правильно слитное написание.


Здравствуйте! Пожалуйста, подскажите, как правильно писать: лингвокультурологические, лингвокогнитивные. Нужен дефис или нет? Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Вы написали правильно. Дефис не нужен.


Здравствуйте, хочу узнать каких людей называют фриками

Ответ справочной службы русского языка

Фриками (от англ. freak ‘каприз, причуда, чудачество; человек со странностями’) называют людей, стремящихся выглядеть необычно, ярко, вызывающе и отличающихся своеобразными взглядами на окружающий мир (см. подробнее в «Википедии»). Также фрик – составная часть некоторых сложных слов, например лингвофрик, – так в Сети стали называть фантазеров-любителей, распространяющих лженаучные идеи, связанные с историей языков, происхождением слов и т. п.


Опишите пожалуйста функциональные стили русского языка с примерами и подробным обьяснением. С уважением.

Ответ справочной службы русского языка

См. в пособии Л. А. Шкатовой, Е. В. Харченко «Электронные лингвокультурологические курсы».


Эй,алёёёёооо!!!!!!Вы конечно извините за мою настойчивость,но просто у меня нет учебников,а знать ответ очень важно!!!!!!!(ответ мне не пришёл)
Скажите пожалуйста какие стили речи бывают и охарактеризуйте их,всмысле о чём каждый стиль говорит,хотя бы кратенько!!!!!!Пожалуйста, очень прошу,очень важно!!!!!
Огромное спасибо!!!!!!!=))))))))

Ответ справочной службы русского языка

Вам поможет пособие Л. Шкатовой и Е. Харченко «Электронные лингвокультурологические курсы».


Здравствуйте,
Warwick — город на С.-В. США в штате Род-Айленд.
Как правильно Уорик и Уорвик?
Спасибо

Ответ справочной службы русского языка

В англо-русском лингвострановедческом словаре «Американа» зафиксировано: Уорик.


Скажите, пожалуйста, склоняется ли слово «Билингва»? Например: «готовим издание билингва» или «готовим издание билингвой». Есть ли другой вариант?

Ответ справочной службы русского языка

Существительное билингва склоняется.


Анализируя текущее состояние валлийского языка, можно сказать, что такие определяющие его факторы, как почти полное отсутствие монолингвов, а также слабое присутствие в некоторых сферах общественной жизни, по сути, подтверждают его статус (как) языка национального меньшинства.
Нужно ли употреблять союз «как» в данном случае?

Ответ справочной службы русского языка

Не нужно.

§

§

Всего найдено: 31

Здравствуйте, уважаемые сотрудники Грамоты! Скажите, пожалуйста, как на ваш взгляд, допустимо ли сейчас использовать форму «расстелят» вместо «расстелют», учитывая, что такое написание уже встречается в некоторых современных справочниках? Показалось, что «расстелют» звучит несколько старовато, а на слуху больше «расстелят». Вот что удалось найти. В «Большом орфоэпическом словаре» под ред. Л. Л. Касаткина (2021) сказано: «расстелят» и допуст. устарелое «расстелют». То же к словам «застелить» и «постелить». Кроме того, форма «расстелят» встречается в формах слов в словаре Лингво и словоформах у Зализняка (2008). Буду очень благодарна за ваши комментарии! Пользуясь случаем, от всего сердца благодарю вас за ваш самоотверженный труд, за вдумчивое, внимательное отношение к вопросам и глубокие ответы. Восхищает ваше трепетное отношение к языку и людям, ваша интеллигентность, ум и обширные знания. И в то же время вы очень скромные. Спасибо, что вы есть. Ваша помощь просто неоценима!

Ответ справочной службы русского языка

Орфография форм глагола стелить и производных глаголов не менялась: они имеют окончания I спряжения. В словаре А. А. Зализняка описываются особенности спряжения указанных глаголов (см., например, в электронной версии словаря). В указанных Вами орфоэпических словарях допущены опечатки. Мы сообщили о них авторам. Большое спасибо!

Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, как правильно написать слово «лингвокафе»? Так или с дефисом? Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Вы написали правильно. 

Здравствуйте. Как пишется лингво(?)семиотический? Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Это слово пишется слитно: лингвосемиотический.

Добрый день! Подскажите, пожалуйста, как пишется слово — ‘лингво*поэтический’?

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: лингвопоэтический.


Здравствуйте! Как правильно склоняется во мн.ч. слово билингвы. Для детей-билингв или детей-билингвов? Или допустимы оба варианта? Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: билингвов.


Специализироваться НА чём-то или ПО чему-то?
В словарях интернета встречаю разные варианты написания.
В словаре Ожегова, Ушакова — «специализироваться по».
В словаре Лингво (http://www.lingvo-online.ru/ru/Translate/en-ru/specialize) и других переводческих — «специализироваться на» или «специализироваться в».

Ответ справочной службы русского языка

Вот как эти варианты описывает справочник «Управление в русском языке» Д. Э. Розенталя:

Специализироваться по чему — приобретать специальные познания, навыки в какой-либо отрасли науки или техники.

Специализироваться в чем и на чем — закрепляться за какой-либо одной специальной областью деятельности или сферой использования.

Таким образом, верно: студент специализируется по физиотерапии; компания специализируется в  нефтедобыче (на нефтедобыче).


Здравствуйте.
Школы иностранных языков иногда называют лингвистическими центрами. Скажите, как правильно:
лингвоцентр,
лингвацентр,
лингво-центр,
лингва-центр?

Ответ справочной службы русского языка

Верно: лингвоцентр.


Нужен ли дефис и где в слове «лингвосоциокультурный»?
Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Дефис не нужен, правильно слитное написание.


Здравствуйте! Пожалуйста, подскажите, как правильно писать: лингвокультурологические, лингвокогнитивные. Нужен дефис или нет? Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Вы написали правильно. Дефис не нужен.


Здравствуйте, хочу узнать каких людей называют фриками

Ответ справочной службы русского языка

Фриками (от англ. freak ‘каприз, причуда, чудачество; человек со странностями’) называют людей, стремящихся выглядеть необычно, ярко, вызывающе и отличающихся своеобразными взглядами на окружающий мир (см. подробнее в «Википедии»). Также фрик – составная часть некоторых сложных слов, например лингвофрик, – так в Сети стали называть фантазеров-любителей, распространяющих лженаучные идеи, связанные с историей языков, происхождением слов и т. п.


Опишите пожалуйста функциональные стили русского языка с примерами и подробным обьяснением. С уважением.

Ответ справочной службы русского языка

См. в пособии Л. А. Шкатовой, Е. В. Харченко «Электронные лингвокультурологические курсы».


Эй,алёёёёооо!!!!!!Вы конечно извините за мою настойчивость,но просто у меня нет учебников,а знать ответ очень важно!!!!!!!(ответ мне не пришёл)
Скажите пожалуйста какие стили речи бывают и охарактеризуйте их,всмысле о чём каждый стиль говорит,хотя бы кратенько!!!!!!Пожалуйста, очень прошу,очень важно!!!!!
Огромное спасибо!!!!!!!=))))))))

Ответ справочной службы русского языка

Вам поможет пособие Л. Шкатовой и Е. Харченко «Электронные лингвокультурологические курсы».


Здравствуйте,
Warwick — город на С.-В. США в штате Род-Айленд.
Как правильно Уорик и Уорвик?
Спасибо

Ответ справочной службы русского языка

В англо-русском лингвострановедческом словаре «Американа» зафиксировано: Уорик.


Скажите, пожалуйста, склоняется ли слово «Билингва»? Например: «готовим издание билингва» или «готовим издание билингвой». Есть ли другой вариант?

Ответ справочной службы русского языка

Существительное билингва склоняется.


Анализируя текущее состояние валлийского языка, можно сказать, что такие определяющие его факторы, как почти полное отсутствие монолингвов, а также слабое присутствие в некоторых сферах общественной жизни, по сути, подтверждают его статус (как) языка национального меньшинства.
Нужно ли употреблять союз «как» в данном случае?

Ответ справочной службы русского языка

Не нужно.

Оцените статью
Ты Леди!
Добавить комментарий