Речевое общение и социальные роли коммуникантов
Разные формы общественного поведения человека социологи и социопси-хологи называют его социальными (или функциональными) ролями, тем самым расширяя обыденное понимание этого слова.
Социальная роль — это «нормативно одобренный обществом образ поведения, ожидаемый от каждого, занимающего данную социальную позицию» ([Кон 1967: 23]; см. также [Шибутани 1969: 44; Щепаньский 1969: 71; Белл 1980: 135—137]), социальная позиция, или статус, — формально установленное или молчаливо признаваемое место индивида в иерархии социальной группы [Белл 1980: 137].
Термином «социальный статус» обозначается соотносительная (по оси «выше—ниже») позиция в социальной системе, определяемая по ряду признаков, специфичных для данной системы. Статус отвечает на вопрос «кто он?»,
роль — на вопрос «что он делает?». Поэтому можно сказать, что роль — это динамический аспект статуса [Социальная психология 1975: 233]13.
Существенным компонентом социальной роли является ожидание: то, чего ожидают окружающие от поведения индивида, они вправе требовать от него; он же обязан в своем поведении соответствовать этим ожиданиям. Например, приходя в гости, вы обязаны поздороваться первым и имеете право на внимание к вам со стороны хозяев. Школьный учитель по своей профессиональной роли обязан передавать свои знания ученикам и вправе требовать от них внимания и прилежания (это их обязанность). Таким образом, роли — это своеобразные шаблоны взаимных прав и обязанностей.
Роли могут быть обусловлены как постоянными или долговременными характеристиками человека: его полом, возрастом, положением в семье и социальным положением, профессией (таковы, например, роли мужа, отца, начальника, сослуживца и др.), — так и переменными, которые определяются свойствами ситуации: таковы, например, роли пассажира, покупателя, пациента и др.
Роли, связанные с постоянными или долговременными характеристиками, накладывают отпечаток на поведение и даже на образ жизни данного человека, «оказывают заметное влияние на его личностные качества (его ценностные ориентации, мотивы его деятельности, его отношение к другим людям)» [Кон 1967: 24]; см. также [Кон 1969]. Сказываются они и в речи: ср. расхожие «квалифицирующие» определения вроде говорит, как учитель; хорошо поставленным актерским голосом; начальственный окрик; оставь свой прокурорский тон; кричит, как базарная торговка и т. п.
Исполнение одних и тех же ситуативных ролей (пациента, покупателя и т. п.), скажем, столяром и преподавателем математики, студентом и домохозяйкой — различно: хотя данная ситуация (например, купля-продажа) предъявляет к ее участникам определенные требования, ролевое поведение каждого из участников бывает обусловлено их постоянными или долговременными социальными характеристиками, их профессиональным или служебным статусом.
13 К сожалению, в современной социологии и социолингвистике отсутствуют более или менее формальные определения таких понятий, как роль и позиция (как, впрочем, и большинства других). Однако для наших целей достаточно интуитивного представления о соотношении ролей членов таких групп, как семья, класс, бригада и т. п., или участников таких ситуаций, как прием у врача, купля-продажа и т. п. Как кажется, приведенное определение социальной роли и дальнейшее разъяснение этого понятия на примерах может служить основанием для формирования такого представления. |
Социальные роли, типичные для данного общества, усваиваются (интерна-лизуются) человеком в процессе его социализации. Несмотря на то что совокупность ожиданий, присущая той или иной роли, состоит из набора констант,
предписывающих индивиду определенное поведение, интернализация ролей каждым человеком происходит через призму его личного опыта и под влиянием той социальной микро- и макросреды, к которой он принадлежит. Поэтому и исполнение ролей, как обусловленных постоянными и долговременными социальными характеристиками индивида, так и проигрываемыми в той или иной стандартной ситуации, варьирует от личности к личности, от одной социальной группы к другой. Важно, однако, что эта вариативность находится в определенных пределах — пока она не противоречит ожиданиям, присущим данной роли, пока не нарушает некоторых социальных норм и.
Многие роли, характерные для данного общества, имеют специальные обозначения в языке: отец, жена, сын, одноклассник, сосед,учитель, покупатель, пациент, пассажир, председатель собрания, клиент и т. п. Все взрослые члены общества более или менее хорошо знают, чего ожидать от поведения человека при исполнении им каждой из подобных ролей, так что даже простое произнесение имени роли обычно вызывает в сознании говорящего и слушающего представление о комплексе свойственных этой роли прав и обязанностей.
Представления о типичном исполнении той или иной роли складываются в стереотипы; они составляют неотъемлемую часть ролевого поведения. Стереотипы формируются на основе опыта, частой повторяемости ролевых признаков, характеризующих поведение, манеру говорить, двигаться, одеваться и т. п.
В рассказе А. И. Куприна «С улицы» опустившийся полуинтеллигент-попрошайка использует атрибуты различных профессий для успешного и притом вполне респектабельного попрошайничества. Вот как он сам об этом рассказывает:
Рассчитываешь всегда на психологию. Являюсь я, например, к инженеру — сейчас бью на техника по строительной части: высокие сапоги, из кармана торчит деревянный складной аршин; с купцом я — бывший приказчик; с покровителем искусства — актер; с издателем — литератор; среди офицеров мне, как бывшему офицеру, устраивают складчину. Энциклопедия!..
Надо стрелять быстро, чтобы не надоесть, не задержать, да и фараоновых мышей опасаешься, потому и стараешься совместить все сразу: и кротость, и убедительность, и цветы красноречия. Бьешь на актера, например: «Милостивый государь, минуту внимания! Драматический актер — в роли нищего! Контраст поистине ужасный! Злая ирония судьбы! Не одолжите ли несколько сантимов на обед?» Студенту говорю так: «Коллега! Помогите бывшему рабочему,
14 Поведение людей, пишет Е. Ф. Тарасов, «определено социально кодифицированными и некодифицированными нормами. Знание этих норм характеризует личность как общественное существо, и следование этим нормам составляет одну из существенных сторон бытия личности» [Тарасов 1974: 272].
административно лишенному столицы. Три дня во рту маковой росинки не было!» Если идет веселая компания в подпитии, вали на оригинальность: «Господа, вы срываете розы жизни, мне же достаются тернии. Вы сыты, я — голоден. Вы пьете лафит и сотерн, а моя душа жаждет казенной водки. Помогите на сооружение полдиковинки бывшему профессору белой и черной магии, а ныне кавалеру зеленого змия!»
Герой рассказа гибко владеет не только формами социального поведения, но и различными манерами речи (правда, в несколько утрированном виде): сравните лексику и строй предложений в его обращениях к актеру (повышенная эмоциональность, мелодраматизм интонаций), студенту (дружески-почтительный и одновременно несколько фамильярный тон), к веселой компании (ноткк обличения в сочетании с цветистостью: розы жизни, тернии, душа жаждет).
Резюмируя сказанное о понятии социальной роли, мы можем сделать вывод, что роль — это форма общественного поведения человека, обусловленная его положением (а) в некоторой социальной группе (например, в семье, в производственной, учебной, спортивной, военной группе — сравните роли отца и сына, начальника и подчиненного, учителя и ученика, тренера и спортсмена, командира и солдата) и (б) в некоторой ситуации общения — например, в ситуации купли-продажи, приема у врача, судебного заседания и т. п. (ср. роли покупателя и продавца, врача и пациента, судьи и подсудимого).
Как мы видим из приведенных примеров, пары социальных ролей — наиболее типичная форма ролевого взаимодействия людей. Соотношение ролей в таких парах может быть трояким:
1) роль первого участника ситуации (X) выше роли второго участника ситуации (Y): Р >Р ;
х у
2) роль первого участника ситуации ниже роли второго участника: РхР и Р стандартных ситуаций — общение врача и пациента, кондуктора и пассажира [Тарасов 1974: 272]. Примером нестандартной ситуации может быть ситуация поучения, исходящего из уст несовершеннолетнего подростка и адресованного взрослому человеку (что вполне возможно, например, при определенном состоянии адресата — болезни, умственной отсталости, опьянении и т. п.).
17 Под эксплицитностью понимается формальная выраженность элементов языка и связей между ними в речи.
В симметричных ситуациях степень эксплицитности зависит от отношений между участниками: чем более официальны они, тем выше степень эксплицитности, и, напротив, чем интимнее отношения, тем менее эксплицитна речь
каждого из участников, тем ярче проявляется тенденция к свертыванию высказываний и замене языковых единиц элементами ситуации и параязыковыми средствами (жестами, мимикой и т. п.).
Во-вторых, большая часть асимметричных ситуаций обслуживается кодифицированными подсистемами языка — преимущественно разными стилями книжно-литературного языка, — в то время как симметричные ситуации в этом отношении не маркированы: они могут обслуживаться как кодифицированными подсистемами языка, так и некодифицированными (диалектами, просторечием, жаргонами).
Владея разными типами ролевого поведения, каждый взрослый член общества в повседневной жизни выступает в разных ипостасях, являясь то отцом, сыном или мужем, то сослуживцем, начальником или подчиненным, то покупателем, то пассажиром, то пациентом и т. д. Переходя от исполнения одной роли к исполнению другой, индивид переключается с одних стереотипов поведения на другие. Речевое переключение имеет в этом процессе первостепенное значение: поскольку ролевое взаимодействие людей в большинстве ситуаций вербально, постольку успех общения в значительной мере зависит от того, в достаточной ли степени владеют говорящий и слушающий формами языка, пригодными для данной ситуации 18.
Исходным положением при таком взгляде на ролевое переключение человека в его повседневном поведении является тезис о том, что каждой роли (или «пучкам» ролей) соответствует определенная разновидность языка. Иначе говоря, ролевой матрице, или матрице общения, может быть поставлена в соответствие «кодовая матрица» — множество обслуживающих данное общество языковых образований (см. [Gumperz 1962: 32]). Это могут быть как подсистемы одного языка или его стили, так и самостоятельные языки — в дву- или многоязычном обществе (о принципиальном сходстве механизма переключения с одной разновидности языка на другую с механизмом речевого переключения билингвов см. [Крысин 1976]).
Таким образом, члены общества диглоссны: они владеют разными коммуникативными кодами (подсистемами, стилями), обращающимися в данном обществе. Их социальный успех, в частности естественность и эффективность их ролевого поведения, зависит от того, насколько совершенно это владение, насколько легко может индивид переключаться с одного кода на другой при смене социальной роли.
Так, лица, владеющие местным диалектом и в результате образования — литературным языком, используют эти подсистемы в разных классах ситуаций. Диалект используется при общении со старшими членами семьи, с односельчанами, литературный язык — в большинстве «городских» ситуаций, в особенности при официальной тональности этих ситуаций. Здесь действует тенденция: чем большего внимания к собственной речи требует от говорящего данная ситуация общения, тем вероятнее использование им литературного языка (или, при неполном владении последним, речевых форм, близких к литературным). Напротив, при свободном общении, при снятии или ослаблении социального контроля и речевого самоконтроля 19 в той или иной ситуации вероятнее использование диалекта (заметим, что в точности таков же механизм использования родного и русского языков при национально-русском двуязычии).
В связи с этим показательно, что деление всех ситуаций общения в речевой практике диглоссного говорящего (владеющего местным диалектом и литературным языком) на «сельские» и «городские» не жестко. Так, и в условиях села при общении с местными представителями официальной власти используются преимущественно не диалектные формы речи, а литературные или смешанные, промежуточные.
С другой стороны, если говорящий общается с односельчанином, обладающим тем же самым или более низким социальным статусом, в условиях города, то в этом случае может преобладать диалектная речь.
19 С точки зрения силы социального контроля все ситуации общения можно услов- но разделить на (1) находящиеся в зоне жесткого социального контроля: это в основ- ном ситуации с официальными ролевыми отношениями между участниками — ср. си- туации дипломатического приема, воинской присяги, выступления оратора, заседания ученого совета и др.; (2) находящиеся в зоне умеренного социального контроля: име- ются в виду ситуации, регламентируемые социальным у з у с о м, а не какими-либо спе- циальными правилами, инструкциями и т. п., — такова, например, большая часть слу- жебных ситуаций с ролевыми отношениями «начальник — подчиненный», «сослужи- вец — сослуживец», а также ситуации общения незнакомых и малознакомых людей в общественных местах — в магазине, на транспорте, на приеме у врача и т. п.; (3) нахо- дящиеся в зоне ослабленного социального контроля: ср. ситуации дружеского и ин- тимного общения людей. 20 Понятие правил совместной встречаемости (или, иначе, правил сочетаемости) языковых единиц разных уровней в речевой цепи (co-occurence rules) введено С. Эр- вин-Трипп (см. [Ervin-Tripp 1971]). Эти правила подразделяются на «горизонтальные», определяющие отношения между единицами речи во времени (их временную после- довательность), и «вертикальные», определяющие соотношение в данной ситуации общения единиц разных ярусов языковой структуры. |
При переключении с диалекта на литературный язык и обратно (так же как при переключении с одного стиля на другой) действуют так называемые «вертикальные» правила совместной встречаемости языковых элементов20. Дей
ствие этих правил заключается в том, что если используется лексика литературного языка, то должно использоваться и соответствующее произношение, и синтаксис, и интонация, т. е. средства всех ярусов структуры литературного языка (или диалекта, при обратном переключении с литературного языка на диалект). Такое переключение называется полным 21. Когда же говорящий владеет другой подсистемой языка недостаточно, происходит неполное переключение, при котором вертикальные правила совместной встречаемости не выполняются: используя, скажем, литературную лексику, говорящий обнаруживает в своей речи фонетические и интонационные черты, свойственные диалекту.
Среди разных видов неполного переключения интересно явление ситуативно обусловленного использования некоторых, отдельных элементов диалектного кода лицами, которые владели диалектом лишь в детстве, а затем приобщились к литературному языку (что в социальном плане соответствует их перемещению в среду образованных горожан). В ситуациях, когда они выступают в роли сына (дочери), в их речи появляются фонетические, интонационные, синтаксические и лексические черты, характерные для речевых традиций данной семьи и отличающиеся от литературной нормы (см. об этом [Коготкова 1979]).
Сходные явления наблюдаются при других видах диглоссии — например, при одновременном владении говорящими литературным языком и профессиональным жаргоном. Явление диглоссии характеризует и функциональное соотношение двух основных разновидностей литературного языка—языка книжного, кодифицированного и разговорной речи.
Как показывают исследования [РРР-1973; Земская и др. 1981; РРР-1983], в современном русском языке две эти разновидности различаются набором единиц и их сочетаемостью в речи. Так, в разговорной речи меньше набор фонем (нет [ж*] полумягкого и [1] «среднеевропейского», свойственных книжному языку при произношении слов типа жюри и леди22, в парадигме склонения имен существительных есть особая звательная форма типа дядь, Петь, Лен; в разговорной речи неупотребительны причастия и деепричастия (в их предикативной функции); аналитические прилагательные типа авиа- могут занимать не
только препозитивное, но и постпозитивное место относительно определяемого {Дайте два билета авиа; А какое собрание будет — парт или проф?) и т. п.
Использование той и другой разновидностей носителями литературного языка находится в зависимости от ситуации речи, от социально-психологических отношений между участниками коммуникации: в непринужденных бытовых ситуациях при неофициальных и дружеских отношениях между говорящими обычно используется разговорный язык. При смене ситуации и изменении ролевых установок говорящих происходит переключение с разговорного языка на книжный.
Например, произношение [буиьт], [токъ], [када] — будет, только, когда, — нормальное для русской разговорной произносительной нормы, при изменении ситуации или роли говорящего (например, роли друга, сослуживца — роль докладчика) замещается так называемым полным произношением: [буд’ьт] (или [буд’ит]), [тбл’ка], [кагда]; при этих же условиях, как вполне очевидно, происходит изменение лексического кода, хотя тема общения может сохраняться.
В качестве средств, на которые переключаются говорящие при изменении ролевой структуры ситуации общения, выступают также стили литературного языка. Изучение стилистической дифференциации последнего в связи с многообразием социальных ролей, проигрываемых человеком в повседневной жизни, по-новому освещает многие традиционные вопросы функциональной стилистики, ставя решение этих вопросов в зависимость от рассмотрения общей проблемы речевого поведения человека в социальной среде.
По мнению К. А. Долинина, функциональные стили — «это не что иное, как обобщенные речевые жанры, т. е. речевые нормы построения определенных, достаточно широких классов текстов, в которых воплощаются обобщенные социальные роли — такие, как ученый, администратор, поэт, политик, журналист и т. п. Эти нормы — как и всякие нормы ролевого поведения — определяются ролевыми ожиданиями и ролевыми предписаниями, которые общество предъявляет к говорящим (пишущим). Субъект речи (автор) знает, что тексты такого рода, преследующие такую цель, надо строить так, а не иначе, и знает, что другие (читатели, слушатели) ждут от него именно такого речевого поведения» [Долинин 1978: 60]. Функциональные стили отражают «традиционное представление о данного рода деятельности, сложившееся в данной культуре, ее (деятельности) социальный статут, — т. е. как на нее смотрят в обществе, какие требования предъявляют к тем, кто ею занимается, — опять-таки ролевые предписания и ролевые ожидания, которые, будучи приняты субъектом, определяют его отношение к себе как исполнителю роли, к адресату речи как ролевому партнеру и к предмету речи как объекту ролевой деятельности» [там же: 62]; см. также [Долинин 1976]. 28-мзо
При всей привлекательности такой постановки вопроса о сущности функционального стиля, о его ролевой основе заметим, что вряд ли правомерно приравнивать функциональный стиль и социальную роль: это категории разного плана, разной природы. Кроме того, между стилем и ролью нет взаимооднозначного соответствия: пучки социальных ролей могут обслуживаться одним функциональным стилем — ср., например, разные ипостаси, в которых выступает ученый: автор статьи, докладчик, рецензент и т. п. — и обслуживающий все эти роли научный стиль; в роли подчиненного человек использует официально-деловой стиль, но этот же стиль использует и начальник (ролей две, а стиль один). Исполнение таких ролей, как пациент, клиент, покупатель и др., находящихся в соотношении с ролью ситуативного партнера по типу РхРу, Рхразновидности — ср., например, ситуацию приема у врача: отношения пациента и врача тяготеют к официальным (хотя они, несомненно, менее и «иначе» официальны, чем, скажем, ролевое отношение судьи и свидетеля).
Нейтральные отношения — например, при общении незнакомых и малознакомых людей (ср. ролевое взаимодействие пассажира и кондуктора, покупателя и продавца, клиента ресторана и официанта и др.) — обслуживаются хотя и ограниченным набором языковых средств, в основном клишированных стереотипных, но значительная часть элементов этого набора принадлежит к устно-разговорной разновидности литературного языка, а некоторое их число — к просторечию и профессиональным жаргонам (ср. речь официантов, парикмахеров и др.).
Наконец, дружеские отношения между коммуникантами обычно облекаются в непринужденную, свободную языковую форму с преимущественным использованием разговорного языка, просторечия, профессиональных и групповых жаргонов. Однако, поскольку отношения между ролевыми партнерами непринужденны, здесь возможно употребление и средств стилей книжно-литературного языка, но только с сознательной установкой на шутку, иронию, каламбур и т. п. (использование книжных элементов без такой установки в дан
ном случае должно рассматриваться, естественно, как ситуативная неправильность).
В качестве общей закономерности, характерной для соотношения различных ситуаций общения, с одной стороны, и разных языковых подсистем и стилей — с другой, можно отметить следующее: чем определеннее и жестче санкционируемые обществом требования, предъявляемые к данной ситуации и к проигрываемым в этой ситуации ролям — ср. роли судьи, командира воинского подразделения, председателя собрания и нек. др., — тем уже стилистические рамки речи. Иными словами, выбор языковых средств оказывается ограниченным не просто некоторой стилистической сферой (например, официально-деловым стилем литературного языка), а определенным набором речевых шаблонов. В максимальной степени это свойственно разного рода ритуальным ролям и ситуациям, осуществление которых сопровождается употреблением одного и того же набора готовых — не порождаемых в процессе общения — речевых формул: ср. принятие воинской присяги, свадебные и похоронные обряды; из современных коммуникативных ситуаций все более ритуализованной становится процедура защиты диссертаций. При ослаблении социальных требований к ситуации и к исполнению тех или иных ролей стилистическая шкала используемых говорящими средств, естественно, изменяется. Однако это ведет не прямо к увеличению диапазона стилистических средств (хотя несомненно, что в социально слабо контролируемых ситуациях и ролях этот диапазон гораздо шире, чем в ситуациях и ролях с высоким уровнем социального контроля), а к изменению стилистической ориентации: с официальных, книжных стилей говорящий переключается на разговорные. Кроме того, по мере ослабления социального контроля над ролевым поведением человека функции вербальных средств в более или менее значительной мере берут на себя средства невербальные, параязыковые: жесты, мимика, телодвижения. Большее значение, чем в официальных ситуациях общения, при дружеских и интимных ролевых отношениях коммуникантов имеют и такие факторы, как характер пауз, громкость и высота голоса, положение собеседников друг относительно друга (при контактном общении; ср. реакции собеседников типа Почему ты на меня не смотришь? Почему ты повернулся ко мне спиной? и т. п.), их взаимная установка на речевой контакт и т. п., составляющие психологический климат общения.
До сих пор речь шла о социальной обусловленности использования языка, говорили ли мы о социальной и функциональной его дифференциации или же о различиях в речевом поведении людей. Однако, поскольку язык — общественное явление не только по своим функциям, но и по своей природе, естественно задаться вопросом: не проявляется ли социальное в структуре языковых единиц? Ответу на этот вопрос мы посвятим следующую главу.