Название-отсылка — Posmotre.li

Название-отсылка — Posmotre.li Женщине

Что такое аллюзия?

В литературе авторы применяют различные приемы своего изложения. В одно время были популярны иносказание и символичность. На сегодняшний день часто используются литературные образы и явления, которые описываются в других произведениях, имеют четкий образ, однозначность понимания.

Аллюзия в переводе с латинского означает «намекать», «шутить». Таким образом автор ссылается на некоего персонажа, который должен быть известен читателю и про которого уже не нужно что-либо объяснять.

Зачем применять аллюзию? Она помогает усилить образ того героя, о котором идет речь. Поскольку каждый читатель может что-то свое понимать под теми словами, которые автор использует, он дает ссылку на того персонажа, с которым сравнивает своего. Проводится параллель, чтобы читателю было понятно, о чем автор ведет речь.

Аллюзия часто используется в литературной или ораторской речи. Она помогает автору быстро передать свою мысль без дополнительных объяснений и разъяснений. Стоит использовать нарицательное имя некоего известного персонажа или исторический факт, который известен всем, как тут же слушатели или читатели поймут, о чем говорит автор.

Аллюзия отличается от цитаты тем, что она передает значение персонажа или события, а не пересказывает, что было сказано. Хотя можно использовать цитаты или крылатые выражения, которые тоже могут передавать некий смысл, на который ссылается автор. Главное здесь – общеизвестность того, о чем говорит автор.

Еще одно отличие цитаты от аллюзии заключается в том, что:

  1. Цитату нужно понимать так, как она произносится. Ее человек мог ранее не слышать. Однако теперь ему просто нужно понять информацию из цитаты дословно.
  2. Аллюзия требует знаний и эрудиции у слушателей, читателей. Если некий человек не знает, кто такая Клеопатра, чем она была известна и чем прославилась, тогда он и не сможет понять, почему автор ссылается на данный образ. Человеку потребуются объяснения не только того образа, который описывается самим автором, но и разъяснение понятия Клеопатры, чтобы понять, почему на него ссылаются.

Таким образом, аллюзия выступает источником знаний и образованности человека, который не поймет, о чем говорит автор, если не будет начитанным и эрудированным.

Аллюзия – это символический образ, который может быть историческим, библейским и даже придуманным. Однако если о нем многое известно, он уже стал нарицательным лицом, тогда его можно использовать для усиления и придания своим словам определенного окраса.

Достаточно легко сказать «Силен, как Геркулес», нежели использовать большой набор слов, чтобы описать, какой является сила. Геркулес – мифический герой, который обладал самой большой силой, способной передвигать и поднимать любые предметы, какими бы тяжелыми они ни были.

Если читатель или слушатель знает о том, что вмещает в себя образ того или иного героя или события, которое использует автор, тогда создается определенное настроение. Автору не приходится использовать много слов, чтобы передать свою мысль, при этом он создает определенное настроение.

Близким по значению аллюзии является реминисценция – это тоже отсылка на некоторое событие, которое было ранее прочитано или услышано. Порой трудно отличить реминисценцию и аллюзию, однако принято считать, что аллюзия является одним из направлений реминисценции.

К аллюзии можно отнести крылатые фразы, которые также известны многим людям и на которые можно ссылаться. Примерами могут быть:

  1. «Чем меньше женщину мы любим, тем больше нравимся мы ей».
  2. «Пришел, увидел, победил».
  3. «Семь раз отмерь – один раз отрежь».

Аллюзию применяют в психокоррекции, когда нужно устранить защитные барьеры и механизмы, что возможно, если человек не испытывает негативного отношения к той ссылке, которая применяется. Таким образом, можно использовать аллюзию для переориентации человека, снижения защитных механизмов и вызова определенных эмоций.

Нередко люди пишут дневники, используя аллюзию в качестве отвода отрицательных эмоций или передачи своей мысли. Конечно, для того, чтобы аллюзию понимали, слушатель или читатель должны были сталкиваться с тем образом или событием, на которое ссылается автор, в других произведениях, которые как раз и раскрывают понятия. Если же читатель/слушатель не знакомы с аллюзией, тогда они могут ее пропустить, не заметить либо просто не понять.

Аллюзия должна носить следующие характеристики, чтобы быть понятной читателю или слушателю:

  1. Быть распознаваемой, то есть она не должна быть слишком замаскированной.
  2. Быть понятной, или хотя бы автор должен указать источник, на который он ссылается, чтобы по желанию самого читателю можно было ознакомиться с определением в полном объеме.
  3. Быть внедренной в контекст правильно и корректно, что требует от автора изменения структуры своего изложения.

15 художественных отсылок к произведениям искусства в фильмах

Их мог заметить только самый внимательный зритель.

Аллюзия

Если цитата повторяет сцену почти покадрово, то аллюзия — более вольная интерпретация одной или нескольких сцен. В некоторых случаях настолько вольная, что вы вряд ли сможем понять на кого или что отсылался режиссер. Яркий тому пример, уже культовый сериал «Очень странные дела».

К примеру, — в пятом эпизоде третьего сезона почти все заметили сцену, в которой шериф Хоппер угрожает русскому терминатору, а тот отвечает: «Ты этого не сделаешь, ты полицейский, ты следуешь закону». Эта прямая отсылка на «Крепкого орешка», в котором есть сцена где немецкий террорист напоминает Маклейну, что тот полицейский, а значит следует закону.

Но не все заметили, что сцена где одна из главных героинь ползает по вентиляции и сцена на крыше лифта, где прячутся  герои, — это тоже отсылки на «Крепкого орешка», но не такие явные, потому что теряются в динамике общего повествования, что и делает их «аллюзиями».

Виды аллюзий

Ссылаться при помощи метода аллюзии можно на что угодно: не только на некий персонаж, но даже на историческое событие. В зависимости от того, как автор использует аллюзию, можно не только усилить значимость самого текста, но и узнать отношение самого автора к происходящему. Выделяют различные виды аллюзии:

  • Мифологическая.
  • Литературная.
  • Историческая.
  • Библейская.
  • Философско-эстетическая.
Как быть Леди:  Сочувствие — Википедия с видео // WIKI 2

На вид аллюзии влияет то, откуда берется персонаж или событие. К примеру, «его нос растет, как у Буратино» — литературная аллюзия, поскольку «Буратино» — придуманный персонаж из литературного произведения. Свойством Буратино было то, что он был сделан из дерева, оживлен и его нос рос, когда он лгал (обманывал).

Аллюзия может заменять целый контекст, использоваться для усиления образа или объяснения того смысла, который хочет выразить автор.

Рассмотрим примеры аллюзий:

  1. Библейские или религиозные: «Добрый самаритянин», «Ударили по одной щеке, подставь другую».
  2. Исторические: чаще всего используются имена исторических личностей для придания большей точности и эмоций. К примеру, «Кровожадная, как Елизавета Батори», «Бесстрашный, как Александр Македонский», «Великий, как Юлий Цезарь».
  3. Мифологические – использование героев, имен богов, явлений. К примеру, Великий потоп, Зевс, Титаны.

Для понимания аллюзии необходимо, чтобы познания и понимание отдельных персонажей и фактов у автора и читателя/слушателя совпадали. В противном случае читатель/слушатель не поймет, о чем ему говорится, не заметит ссылки, проигнорирует ее. Также важно, как обе стороны относятся к одному и тому же явлению или персонажу.

Автор может выражать отрицательное отношение к поведению великого завоевателя Наполеона, в то время как читатель может испытывать положительные чувства к тому, что человек обладал таким умом и мужеством, чтобы совершать такие исторические действия (несмотря на то, что они несли вред обычным людям).

Таким образом, аллюзия становится необходимой для придания большего богатства тексту оратора или писателя:

  • Ссылка для определения однозначности того, что хочется сказать.
  • Придание сказанному больше эмоций и чувств.
  • Обогащение значимости слов, которые передает автор.

Название-отсылка — tiledi.ru

Бывает так, что создатели произведения настолько хотят сделать некую значимую отсылку к другому произведению заметной, что готовы вынести её прямо в название. Аналог символического имени, только для произведений и не имя, а зачастую целая фраза.

  • Очень распространены в мировой культуре отсылки к Шекспиру: советская пьеса «Дальше — тишина» (к «Гамлету»), «Неладно что-то в нашем королевстве, или Гамбит Минотавра» (Something Rotten) Джаспера Ффорде (также отсылка к Гамлету), роман Рэя Брэдбери «Что-то страшное грядёт» (цитата из «Макбета») и второе название его же рассказа «Уснувший в Армагеддоне» «И видеть сны, быть может» (слова Гамлета), «Шум и ярость» Фолкнера (слова Макбета: «Жизнь — это <…> рассказ, <…> Полный шума и ярости»), «Бледный огонь» Набокова («Тимон Афинский»: «Луна — это наглый вор, И свой бледный огонь она крадёт у солнца»), «О дивный новый мир» Хаксли (из пьесы «Буря»), да даже «Смертные машины» Филипа Рива (которые «Хроники хищных городов») из «Отелло».
    • Джек Коуп, «Прекрасный дом» — подсвеченоэпиграфом: «Увы, моя любовь была подобна прекрасному дому, воздвигнутому на чужой земле! Я потерял волшебный замок только потому, что построил его не там, где нужно». («Виндзорские проказницы»)/«Увы, моя любовь была подобна прекрасному зданию, воздвигнутому на чужой земле! Я потерял волшебный замок только потому, что построил его не там, где должен был строить». («Виндзорские насмешницы»).
    • Стивен Кинг, «Тёмная башня» — многоступенчатая отсылка: это название из стихотворения Роберта Браунинга, Браунинг взял его из «Короля Лира», а Шекспир цитировал шотландскую балладу.
    • Видеоигра «We Happy Few» — цитата из «Генриха V».
  • Также популярна Библия: Б. Васильев, «И был вечер, и было утро» (из книги Бытия, первой в Ветхом завете), Харпер Ли, «Пойди, поставь сторожа» (из Книги пророка Исаии, 21:6), «Иди и смотри» (из «Откровения Иоанна Богослова» aka Апокалипсис).
  • О. Генри, «Короли и капуста» — название обыгрывает песенку из «Алисы в Зазеркалье», где Морж и Плотник беседовали «О башмаках и сургуче, / Капусте, королях, / И почему, как суп в котле, / Кипит вода в морях». Но в предисловии автор подчеркивает, что как раз о королях и капусте в книге и не упомянуто. Зато упомянуто о президентах и о «капусте», в смысле о бабле (и о пальмах, капусту отдалённо напоминающих визуально, по крайней мере с точки зрения автора). А ещё в книге есть глава «Башмаки», в которой фигурируют сургуч и некоторые другие из этих тем.
    • Генри Каттнер, Кэтрин Мур «„Все тенали бороговы…“»/«„И хрюкотали зелюки…“» — а здесь обыгрывается стихотворение про Бармаглота («Варкалось. Хливкие шорьки» в пер. Дины Орловской).
    • Роберт Уоррен, «Вся королевская рать» — к детскому стихотворению про Шалтая-Болтая, которое тоже упомянуто в «Алисе в Зазеркалье».
  • М. Митчелл, «Унесённые ветром» — из Горация.
  • Агата Кристи:
    • «Разбилось зеркало, звеня»/«И, треснув, зеркало звенит»/«…И в трещинах зеркальный круг» — отсылка к поэме Альфреда Теннисона «Волшебница Шалот»[1].
    • «Десять негритят»/«И никого не стало» — к детской считалке.
      • К считалкам и детским стишкам Агата вообще неравнодушна: «Скрюченный домишко», «Пять поросят», «Миссис Макгинти с жизнью рассталась», «Хикори, дикори, док», «Зёрнышки в кармане»…
    • «Бесконечная ночь» — к Уильяму Блейку.
    • «Одним пальцем» («The Moving Finger») — к Омару Хайяму (туда же, кстати, «Движущийся палец» Стивена Кинга).
  • Эрнест Хемингуэй:
    • «По ком звонит колокол» — к Джону Донну.
    • «Прощай, оружие» — к Джорджу Пилу.
    • «И восходит солнце» — из Библии.
  • Арчибальд Кронин, «Песенка в шесть пенсов и карман пшеницы» — отсылка к той же считалке, что и «Зёрнышки в кармане».
  • Рэй Брэдбери:
  • Б. Васильев, «Аты-баты, шли солдаты…» — отрывок из песни.
  • Курт Воннегут, «Мать Тьма» — к монологу Мефистофеля из «Фауста» Иоганна Гёте.
  • К. С. Льюис, «Мерзейшая мощь» — к поэме «Монарх» Дэвид Линдсея.
  • «Тёмные начала» — к «Потерянному раю» Мильтона.
  • Роджер Желязны, «Ночь в тоскливом октябре» — к поэме Эдгара По «Улялюм».
  • А. Приставкин, «Ночевала тучка золотая» — ясное дело, первая строка стихотворения М. Ю. Лермонтова.
  • Братья Стругацкие, «Град обреченный» —к одноимённой картине Рериха.
  • Джордж Р. Р. Мартин:
  • Александр Рудазов, «Три мудреца в одном тазу». Соответствующее стихотворение вынесено в эпиграф.
  • Харуки Мураками, «Норвежский лес» — в честь песни The Beatles, которых Мураками вообще очень любит.
    • Его же «Танцуй, танцуй, танцуй» — из У. Х. Одена.
  • Юрий Поляков, роман «Замыслил я побег» (и одноимённый телесериал по нему) — из стихотворения А. С. Пушкина «Пора, мой, друг, пора…».
  • Кормак Маккарти, «Старикам тут не место» (и его экранизация) — первая строчка поэмы «Плавание в Византию» Уильяма Йейтса.
  • М. В. Марголин, книга мемуаров «Я солдат ещё живой» — к поэме А. Т. Твардовского «Василий Тёркин» (глава «Смерть и воин»).
  • «Гори, гори, моя звезда» — в честь русского романса.
  • Перестроечный «Дураки умирают по пятницам» — в честь одноимённого романа Эрла Стенли Гарднера. При чём там этот роман — не слишком понятно.
  • «Вечное сияние чистого разума» — цитата из стихотворения Александра Поупа.
  • «Узорный покров» (известен также как «Разрисованная вуаль») — цитата из стихотворения Перси Биши Шелли.
  • «Соломенные псы» — цитата из «Дао дэ цзин», глава 5. Обычно переводят в том смысле, что небо и земля не знают человеколюбия и все живые существа для них всё равно, что соломенные собаки, которых плетут для ритуала похорон, а потом выбрасывают.
  • «Дом, который построил Джек» Ларса фон Триера — в честь английского народного стихотворения.
  • «Малыш на драйве» («Baby Driver», 2021) и «Единственный живой парень в Нью-Йорке» («The Only Living Boy in New York», 2021) — к песням Саймона и Гарфанкеля (Simon & Garfunkel). В первом случае она ещё и звучит во время титров.
  • Нео-нуар «Ромео истекает кровью» — в честь песни Тома Уэйтса.
  • «Пегги Сью вышла замуж» Фрэнсиса Форда Копполы — в честь песни Бадди Холли.
  • Эпизод «Доктора» World Enough And Time («Будь вечны наши жизни») — к стихотворению Эндрю Марвелла «К стыдливой возлюбленной».
  • «Жизнь на Марсе» (британский телесериал 2006-07 от BBC) — в честь песни Дэвида Боуи «Life on Mars?».
    • Российскую адаптацию этого сериала назвали «Обратная сторона Луны», в честь альбома Pink Floyd.
  • Группа «Воплі Відоплясова» Названа в честь сборника писанины персонажа повести Достоевского «Село Степанчиково и его обитатели».
  • «Гражданская оборона» — названий-отсылок столько, что со списком лучше ознакомиться на странице, посвященной группе. 17 cnhjxtr!
  • «Би-2», «Полковнику никто не пишет» — к одноимённому роману Габриэля Гарсиа Маркеса.
  • Группа «Тату», песня «Покажи мне любовь» — к одноимённому шведскому фильму (таки да, на лесбийскую тематику).
  • Сначала была поэма Уильяма Блейка «Бракосочетание Рая и Ада», в которой была фраза «If the doors of perception were cleansed, every thing would appear to man as it is: infinite» («Если бы двери восприятия были чисты, всё предстало бы человеку таким, как оно есть — бесконечным»). Потом Олдос Хаксли назвал свое эссе об опыте употребления мескалина «Двери восприятия», взяв эпиграфом эту фразу Блейка. А потом Джим Моррисон, хорошо знавший творчество и Хаксли, и Блейка, назвал свою группу The Doors.
Как быть Леди:  Гештальт - что такое гештальт и как его закрыть - психолог

Оммаж

Оммаж — это некий жест уважения посланный одним творцом другому. До начала 20 века этот термин использовался касательно художников или скульпторов, но с появлением кинематографа перекочевал туда. Говоря проще, оммаж — это воспроизведение какой-либо известной сцены/сцен так, чтобы отдать дань уважения роботе автора оригинального фильма.

Подобный прием почти никогда не бывает покадровым или слишком расплывчатым. Стоит так же добавить, что оммаж, как и аллюзия это все еще цитата или отсылка. Но в отличии от всех остальных, — преимущественно позитивная. По этой причине нередко можно встретить такие выражение как: «оммаж немому кино» или «оммаж высокой культуре».

Наверное, самый яркий пример оммажа немому кино это фильм «Артист» (2021). Полностью черно-белый и немой он отсылает нас к атмосфере 1930-их годов, времени перехода от немого к звуковому кино.

Отсылка

Слово «отсылка», хоть и имеет реальное значение, в отношении кино является сленгом. Говоря проще, отсылка — это упоминание фильма в фильме. Цитата — почти тоже что и отсылка, только с двумя «но». Во-первых, — это понятие используется в основном искусствоведами. Во-вторых, классификация отсылок в кино настолько мала, что и для цитаты нашлась дополнительное понятие.

Пасхалка

В отличии от оммажа, пришедшего к нам из искусства, понятие «пасхалки» пришло к нам из игр. Пасхалка — это определенный тип информации (чаще всего картинка или надпись) которую создатели умело вплетают в общую канву повествования. Чаще всего настолько хорошо, что она так и остается незамеченной.

За редкими исключениями, пасхалка это отсылка к чему-то, что еще произойдет. К примеру знаменитый кадр из «Я — легенда» (2007) с постером «Бэтмен против Супермена», который выйдет только через 9 лет. Студия, к слову, одна и та же — Warner Bros. Entertainment.

Цитата

Чаще всего, цитатой называют умело выстроенные сцены в фильме «Б», которые почти во всем перекликаются с фильмом «А». Но если убрать все эти сцены, то фильм «Б» не потеряет в сюжете, задумке, или общем впечатлении. К примеру, динамичная сцена пробежки по залам Лувра в «Мечтателях» (2003) была цитатой на «Банду аутсайдеров» (1964)

Название-отсылка — Posmotre.li
«Мечтатели» (2003) и «Банда аутсайдеров» (1964)

Или, знаменитая сцена танца Винсента Веги с Мией Уоллес из «Криминального чтива» (1994) которая изначально цитата на похожую сцену из «8 с половиной» (1964).

Оцените статью
Ты Леди!
Добавить комментарий