Метод информационной интерпретации
формации // Информационные технологии. 2021. № 1. С. 3-7.
33. Цветков В.Я. Информационно измерительные системы и технологии в геоинформатике. — М.: МАКС Пресс, 2021. 94 с.
34. ГОСТ 28195-89. Оценка качества программных средств. Общие положения. — Введ. 01.07.1990. — М.: Издательство стандартов, 1989. 39 с.
35. ISO/IEC 9126-1. 2001. Software engineering. Software product quality. Part 1: Quality model. — Geneva, Switzerland: International Organization for Standardization.
36. Dromey R.G. Cornering the Chimera // IEEE Software. 1996. Vol. 13. N. 1. Р. 33-43.
37. Мордвинов В.А. Онтология информационных систем. Аспирантские чтения. — М.: МИРЭА, 2004/2005. 174 с.
38. Basili V., Caldiera G., Rombach H.D. The Goal Question Metric Approach. — URL: http://www.cs.umd.edu/~mvz/handouts/gqm.pdf (дата обращения: 22.12.2021).
39. Болбаков Р.Г., Цветков В.Я. Оценка качества образовательных порталов // Открытое образование. 2021. № 3. С. 22-28. D0I:10.21686/1818-4243-2021-3-22-28
40. Dittrich R., Francis B., Hatzinger R., Katzenbeisser W. Modelling dependency in multivariate paired comparisons: A log-linear approach // Mathematical Social Sciences. 2006. N. 52. Р. 197-209.
41. Цветков В.Я. Использование оппозиционных переменных для анализа качества образовательных услуг // Современные наукоёмкие технологии. 2008. № 1. С. 62-64.
42. Bradley, Ralph Allan; Terry, Milton E. (1952). «Rank Analysis of Incomplete Block Designs: I. The Method of Paired Comparisons». Biometrika. 39 (3/4): 324
43. Croft N.H. ISO 9001: 2021 and beyond-Preparing for the next 25 years of quality management standards // International Organization for Standardization, http://bitly. com/next25years. 2021.
Quality of information systems
Shchennikov Alexey Nikolaevich, Director of the Institute of Information Technologies and Computer-Aided Design.
Moscow Technological University (MIREA)
The aim of the work is to study the quality of information systems and to reveal its features. The article reveals the concept of integrated quality. The article discloses a complex quality in information systems. The article describes the models of the quality of information systems and software. Evolutionary analysis of the development of models is described. information needs. The article introduces new conceptsó direct quality, indirect quality, comparative quality. The mechanism of obtaining a comparative quality is shown. Paper justifies the application of the theory ofpreferences ^ for assessing quality. Keywords: information systems, software, quality, direct quality, indirect quality, comparative quality, quality models.
УДК 303.732
МЕТОД ИНФОРМАЦИОННОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ
Евгений Евгеньевич Чехарин, зам. начальника центра информатизации МИРЭА, ст. преподаватель каф. инструментального и прикладного программного обеспечения
Института информационных технологий Московский технологический университет (МИРЭА) https://www.mirea.ru/
Статья предлагает метод информационной интерпретации научного контента. Предложена общая модель информационной интерпретации. В качестве основы анализа контента предложены информационные единицы трех уровней. Научный контент рассматривается как разновидность знаковой системы. Статья раскрывает содержание основных видов анализа при информационной интерпретации. Эти виды анализа следующие: грамматический, морфологический, дескриптивный, лексический, синтаксический, семантический. Статья раскрывает различные информационные отношения, которые существуют при анализе контента. Статья доказывает, что информационная интерпретация представляет собой построение различных графов.
Завершением интерпретации является построение семантического графа. Статья отмечает, что полностью осуществить формальную интерпретацию информационными методами невозможно. В отдельных случаях необходимо использовать онтологический подход.
Ключевые слова: информационное поле, интерпретация, информационные единицы, топологические модели, информационная структура, информационная ситуация.
Введение. Информационная интерпретация полисемическое понятие. Существуют интерпретации явления, процесса, модели, и системы. Интерпретация может рассматриваться как модель процесс и технология. Интерпретация трактуется как совокупность семантических значений, придаваемых данному явлению или модели [1-3]. В информационных процессах и технологиях интерпретация строится на информационном соответствии. Интерпретация осуществляется в информационном поле [4, 5]. В сфере образования интерпретация может быть рассмотрена как процесс информирования [6], информационного трансформирования или информационного морфиз-ма. Любая теория или описание создаются для интерпретации некоторой области реальной действительности. Интерпретация информационных моделей и информационных конструкций [7, 8] часто осуществляется в когнитивной области. Интерпретация всегда основана на некотором информационном взаимодействии [9] и неких моделях. Объектами и средством интерпретации в информационном поле являются информационные единицы [10-12]. Для интерпретации используются специальные интерпретационные единицы или информационные единицы с семантическим содержанием, которые позволяют объяснять сложные конструкции.
Интерпретация с помощью информационных единиц осуществляется в локальной части информационного поля, которую семантическое окружение [13, 14]. Семантическое окружение включает не только семантические, но когнитивные и онтологические признаки, которые помогают интерпретировать содержание контента.
Материалы и методы
В качестве материалов использованы существующие теоретические и экспериментальные исследования в области компьютерной лингвистики и обработки текстовой информации. В качестве методов использованы системный анализ, структурный анализ и информационный подход.
Общая методология
Алгоритмы современных интерпретационных информационных систем (ИИС) имеют некую архитектуру и включают онтологическую составляющую, которую можно рассматривать как базу знаний. Такая база знаний представляется в виде ориентированного графа, вершинами которого являются фреймы, описывающие концепты, а дугами — множество информационных отношений, связывающих между собой концепты. Особенностью архитектуры ИИС является разделение семантических уровней и отдельная обработка семантики первого и второго уровня, что в общем случае означает разделение лемматизации [15] и предикации [16] и переход к формально-логическому представлению исходного текста. Общий подход описания информационной интерпретации формирует информационную модель обработки контента следующего вида
М = Г (Т, Ж, 81, 82, 83, О, I), (1).
где Т — множество обрабатываемых исходных информационных единиц;
Ж — множество словоформ, входящих в Т;
— множество семантических структур первой ступени, описывающих Т;
Б2 — множество семантических структур второй ступени, описывающих Т;
Б3 — множество семантических структур третей ступени, описывающих Т;
О — множество онтологических структур, отображающих множества Ж и 51, Б2, 83;
I- множество информационно-кодовых представлений.
Между множествами семантических структур существует тринитарная связь (рис. 1)
Основу этих структур составляют семантические информационные единицы, между которыми существует вложенность (рис.2). Выделяют три уровня семантических информационных единиц или в дальнейшем просто информационных единиц. Цифра на рис2. Характеризует уровень информационной единицы.
На рис.2 приведены следующие информационные единицы: СИ1- слово, СИ2 -предложение, СИ3 — фраза. Опишем объекты формальной модели. Множество Т представляет совокупность естественно-языковых текстов, характеризующихся стилями делового и научно-технического характера. Множество О онтологических структур представляет схематизированную картину мира [17]. Последовательность информационной интерпретации приведена на рис.3.
Методологически интерпретация представляет собой совокупность процессов, для которых соблюдаются условия информационного соответствия [18, 19]. Первым этапом интерпретации идет грамматический анализ.
Рис.1. Тринитарная связь между множествами семантических структур
Рис.2. Вложенность семантических информационных единиц
нормам языка
Соответствие формам
Соответствие лемме
Исходя из модели (1) цепочка Ж представляет грамматический анализ. На практике применяют смешанный метод анализа. Суть его состоит в том, что в лексикографической базе данных полное множество Ж представлено в таблицах двух типов: таблицами лексем с соответствующими морфологическими и таблицами синтаксиса с
Соответствие синтаксическими характеристиками
для всех частей речи. Данная форма грамматического анализа соответствует поиску соответствия и несоответствия грамматических форм. Использование грамматических правил задаёт прозрачность архитектуры анализа и обеспечивает стойкость системы к изменениям.
Следующим этапом идет морфологический анализ (рис.3). При выполнении этого анализа, научный контент [20] рассматривается как разновидность знаковой системы. Задачей данного этапа анализа является выделение информационных единиц языка и правил их соединения в аспекте их знаковой природы. Рис.3. Схема информационной интерпретации Морфологический анализ реализо-
ван как способ решения противоречий анализа информационных текстовых единиц [10, 12, 21], поступающих на обработку морфологического анализатора, и ограничивается
Грамматический анализ
Морфологический анализ
Дескриптивный анализ
Лексический анализ
Синтаксический анализ
Семантический анализ
Соответствие лексике
Соответствие правилам
Соответствие смыслу
отделением аббревиатур, сокращений и некоторых других классов лексем. Однако это может порождать противоречие на последующем этапе семантического анализа, что приводит к ошибкам семантического характера, избежать которых можно на основе эвристической обработки.
Назначение морфологического анализа — построение морфологической структуры контента, в которой выделены и связаны отношениями такие морфологические единицы типа фраза, предложение и лексема. Вследствие морфологического анализа контент превращается в упорядоченный список информационных единиц первого уровня.
Под морфологическим анализом [22] понимают обработку совокупности словоформ, сформированных на первом этапе анализа. Вследствие такой обработки каждая словоформа дополняется информацией, определяющей свойства данной словоформы, которые необходимы для дальнейшего анализа. Морфологическая информация совокупности информационных единиц, в свою очередь, используется на следующем этапе создания программной модели семантического анализа, в результате которого устанавливаются связи между всеми информационными единицами разных уровней и структур. Входными данными процедуры морфологического анализа является контент и база знаний морфологии.
Дескрипторный [23] анализ иногда включают в морфологический анализ, иногда рассматривают как самостоятельный этап. На этом этапе множество 81 формируется дескрипторной подсистемой анализа. Основной операцией дескрипторного анализа уровня 81 является распознавание информационных семантических единиц первого уровня на соответствие их известным образам дескриптора. Взаимодействие двух уровней анализа морфологического и дескриптивного, состоит в том, что информационная единица первого уровня, может быть однозначно проинтерпретирована только путём фиксации ее информационного отношения в дескрипторе. Классифицирующие (селективные) признаки приписываются информационным единицам в дескрипторном словаре. Наиболее важной является классификация информационных единиц по категориальным признакам: существительное, глагол, прилагательное и т. д. Категориальные признаки задают потенциальных участников синтаксической связи и определяют, в большинстве случаев, вершину в структуре, а также оговаривают понятия управления и согласования. В дескрипторном анализе существует неоднозначность (полисемия) информационных единиц, которая в ходе автоматического анализа иногда приводит к возникновению омонимии и построению альтернативного варианта описания.
Следующим этапом идет лексический анализ, включающий два подэтапа. На первом подэтапе лексического анализа выделяют классы лексем, которые отличаются своей структурой и выполняют разные функции в тексте. Анализируют закономерности сочетаемости некоторых лексических единиц, которые уже на этом этапе позволяют объединять несколько лексем в одну на той основе, что они выполняют в тексте единую функцию [24]. На втором подэтапе, этапе лексического анализа, применяют лексикографическую базу данных (ЛБД). Она включает словари лексем, словоизменительную и словообразующую модели входного языка, а также отдельные таблицы для всех частей языка. К каждой лексеме в таблице присоединяется, кроме традиционных морфологических характеристик, наборы синтаксических и семантических признаков [25]. Кроме того, существуют отдельные таблицы падежных окончаний (для изменяемых частей языка) для формирования словоформ лексемы. Все лексические единицы в таблице должны быть проиндексированы на всех этапах интерпретации.
Результатом лексического анализа является построенный не ориентированный граф сегментов и информационных единиц.
Следующим этапом интерпретации идет синтаксический анализ [26]. Синтаксическим анализом называют процесс поиска информационного соответствия [18, 19] контента адаптивно к заданной грамматике. Линейной интерпретацией [3] предложения естественного языка называют цепочку элементов, где каждый элемент является мини-
мальной информационной синтаксической единицей. Минимальная информационная синтаксическая единица может быть словоформой или оператором с определённым набором характеристик.
Оператором называют разделительный знак или сочинительный союз. Процессом структуризации линейной интерпретации предложения называют построение ориентированного графа синтагм и ориентированного графа сегментов. Синтагма определяет бинарное синтаксическое выражение вида Я (А, В), где А и В — словоформы, а Я — тип синтаксического отношения, которое отвечает имени синтагмы, причём А управляет В. Узлами графа синтагм являются терминальные единицы. Связность не является обязательным условием такого графа, поскольку синтагмы опираются только на морфологические репрезентации словоформы, линейный порядок предложения.
Сегмент определяют, как часть семантической информационной единицы второго уровня, которая не обладает свойством целостности, но выделена в этой единице знаками пунктуации и описывает фрагментарную ситуацию. Каждый сегмент является подграфом. Узлами подграфа сегментов являются нетерминальные единицы. Сегментация контента является важным этапом синтаксического анализа. Целью сегментации есть выделение и классификация сегментов в составе сложного предложения. Второй задачей синтаксического анализа является устранение грамматической омонимии морфологического уровня и построение словосочетаний. Объектом анализа являются закономерности взаимодействия лексем в пределах информационной единицы второго уровня. Предлоги, союзы, частицы и прочее есть вспомогательные элементы, которые служат опорными точками анализа. Синтаксические знаки запятая, тире, точка, знак вопроса и другие рассматриваются как операторы. Они определяют границы сегментов и информационной единицы второго уровня.
Линейное расположение информационных единиц первого уровня в информационных единицах второго уровня и информационных единиц второго уровня ы информационных единицах третьего уровня имеет доминирующее значение для линейной интерпретации. Свободный порядок слов в некоторых языках компенсируется точными падежными окончаниями. Линейный порядок информационных единиц в информационной интерпретации используют как показатель наиболее вероятного направления поиска семантической зависимости.
Для проверки и установления возможного синтаксического отношения используются синтаксические правила и стратегии. Каждое грамматическое правило устанавливает один тип синтаксического отношения Я (А, В) между двумя информационными единицами и однозначно задаёт вершины графа и звено или сегмент. Здесь А -исходное, В — зависимое.
Идеальное грамматическое правило в автоматическом синтаксическом анализе [26] характеризуется следующими правилами: описывать только один тип синтаксического отношения; выполнять анализ в одном направлении, то есть, зависимое В может находиться только слева или только справа от вершины А; не содержит рекурсивных вызовов или вызовов других правил; обрабатывать только компактно расположенные информационные единицы. Результатом синтаксического анализа является построенный ориентированный граф сегментов и информационных единиц.
Наиболее важным и основным этапом интерпретации является семантический анализ. Все остальные этапы можно рассматривать как подготовительные. Информационным семантическим анализом будем называть совокупность методов, с помощью которых возможно с достаточной точностью представить содержание любой информационной единицы контента в виде последовательности значений, которые содержат законченный смысл.
Основной операцией семантического анализа уровня 82 является распознавание синтаксических и семантических отношений, связывающих информационные единицы первого уровня. Основной операцией семантического анализа уровня 83 является распознавание синтаксических и семантических отношений, связывающих информационные единицы первого и второго уровня. Распознавание связей между информационны-
ми единицами осуществляется путём анализа флексий и предлогов на основе лексического анализа. Для каждой информационной единицы уровня 83, 82 строится дерево разбора. Разрешение семантической неоднозначности осуществляется путём обращения к множеству онтологических структур О.
На основе построенных деревьев разбора фраз строится семантическая сеть, представляющая собой семантическое пространство 83, 82. В качестве компьютерного представления такого пространства удобно использовать семантическую сеть множества информационно-кодовых представлений I, организованную на основе триангуляционной сети. Цепочка преобразования информации Т ^ Ж ^ 81 представляет базовую процедуру анализа.
Цепочка преобразования информации О ^ 82 ^ 83 ^ I, представляет базовые процедуры понимания слов и фраз, средствами интерпретации которых являются грамматический и семантический процессоры. При необходимости обработки большого объёма контента целесообразно использовать поисковую систему.
Наиболее простым и универсальным средством представления содержания контента в компьютерной системе есть семантическая сеть. В общем виде она представляет собой ориентированный граф, вершины которого обозначают сущности, а дуги — отношения или связи между ними. Имена вершин и дуг обычно совпадают с именами соответствующих сущностей и отношений, используемых в естественном языке. Дуга и две связанные с ней вершины представляют минимальную значимую информационную единицу второго уровня.
Выделяют две стадии в проведении семантического анализа. Первая стадия связана с поверхностным семантическим анализом. На этой стадии осуществляется устранение синтаксической омонимии [27], формирование понятий и отношений пределах одной информационной единицы второго уровня. На этой стадии происходит замещение анафорических связей (например, вместо понятия подставляется местоимение), обобщение понятий и отношений, пропусков понятий и отношений, свойственных естественному языку. На второй стадии семантического анализа строится онтолого- семантическая структура научного контента.
Согласно с [28], из множества слов языка по семантическим признакам можно выделить следующие категории: слова с моделью управления (предикаты) и слова без модели управления (понятия, характеристики и их значения). Первая категория связана с семантическими единицами первого уровня. Вторая категория связана с семантическими единицами второго уровня. Наиболее важной является обработка предикатов действия и их возможных понятий и значений, а также числителей.
Каждый предикат имеет одну или несколько моделей управления. Модель управления налагает синтаксические и семантические условия на возможные аргументы предиката и выделяет их семантические роли относительно предиката. В упрощённом виде модель управления представляет собой таблицу, по строкам которой определен один из возможных аргументов. Такая строка содержит дескриптивное описание, которое включает: предлог (если есть), часть речи и падеж, категорию аргумента, семантическую роль в предикате и признак обязательности данной роли. Анализ моделей управления аргументами позволяет перейти от синтаксического дерева зависимостей к фрагменту семантической сети.
Результатом семантического анализа является ориентированный граф семантической сети, соответствующей ориентированному графу сегментов и информационных единиц, построенному на основе синтаксического анализа. Поскольку это не вся сеть, а ее фрагмент, то можно назвать этот граф семантическим графом, соответствующий синтаксическому графу
Когда модель управления не допускает существования аргумента предиката в семантической роли, возникают две альтернативы. 1. Данная информационная единица не является аргументом предиката. 2. Имеет место ошибка синтаксической структуры,
построенной на основе синтаксического анализа. То есть имеет место ошибка синтаксического анализа, который необходимо провести повторно. При этом необходимо найти новый вариант синтаксической структуры (ориентированный граф), который бы не содержал неверного аргумента в семантическом графе данного предиката. Такая обратная связь между синтаксическим и семантическим анализом — необходимое свойство информационной интерпретации.
Связывание информационных единиц первого уровня в информационной единице второго уровня происходит постепенно — от отдельной единицы в сегмент и затем объединение всех групп информационной единицы второго уровня в одну структуру. Сегменты словосочетаний, кодирующие отношения между информационными единицами первого уровня, называют синтаксическими определителями [29]. Одному синтаксическому определителю может соответствовать ь несколько синтаксических отношений. Для указания неоднозначности и возможности связей между словами используют понятие коррелят [30], которые дополнительно учитывают семантические признаки между словами.
Рассмотрим основные этапы технологии интерпретации этапа синтактико-семантического анализа контента. На первом этапе, в каждой информационной единице первого (второго) уровня, входящей в информационную единицу второго (третьего) уровня выделяется постоянная (лемма) и флективная составляющие. Производится классификация информационных единиц первого уровня по семантическим признакам соответствующих основ в словаре.
При этом возникает задача возможной полисемии леммы и определения ее семантического признака. Возможными путями её решения являются учёт характеристики слов, стоящих рядом в предложении, и расширение словаря основ дополнительными характеристиками. Постоянная и флективная части информационной единицы первого уровня, ее семантический признак могут быть получены и на предыдущих этапах морфологического анализа. Синтаксические характеристики в таблицах лексических баз данных, например, для глаголов, включают в себя лексико-семантические валентности глаголов, определяющие признаки наиболее вероятного семантического окружения [13, 14], и признаки семантических интерпретаций, которые на основе распознанных синтаксических правил определяют информационные семантические отношения в сегменте и информационной единице второго уровня. Если информационная единица третьего уровня состоит из нескольких синтагм, то применяют интерпретацию из базы знаний синтаксиса. В результате информационные единицы второго уровня объединяют в единое синтаксическое дерево с соответствующими семантико-синтаксическими отношениями. По существу, первый этап сводится к построению семантико-синтаксического сегмента.
На втором этапе связывают сегменты в граф. Этот граф носит название интерпретационный граф. Связывание информационных единиц целесообразно начинать с сегмента, определяющего главное отношение внутри информационной единицы более высокого уровня.
В случае, когда такое отношение установить невозможно, информационная единица второго уровня анализируется слева направо, поскольку на практике изложение смысла происходит именно в таком порядке. Начинают анализ с первых слева полно-значных информационных единиц первого уровня. Для выбранной единицы формируют синтаксический определитель, состоящий из служебных слов и флективных частей полнозначных слов словосочетания. Если сформированный определитель существует в базе данных определителей, ему будет соответствовать список коррелятов. Тогда, учитывая семантические признаки, в базе данных коррелятов находится нужный коррелят, который установит связь между информационными единицами. Однозначность такой связи обеспечивается тем, что для отдельного определителя множества пар семантических признаков для корреляторов из его списка не пересекаются. Таким образом сформирован первый информационный сегмент.
Дальше к информационному сегменту постепенно присоединяются прилегающие
полнозначные информационные единицы первого уровня. Входящие в данную информационную единицу второго уровня. Таким образом, создаётся расширенный информационный сегмент. В случае, когда невозможно установить связь между очередной информационной единицей и сегментом, завершается формирование информационной единицы второго уровня. Далее создается новый сегмент и этап анализа повторяется. Невозможность установления связи между информационными единицами второго уровня свидетельствует о завершении построения информационной единицы третьего уровня.
Результатом работы блока семантического анализа является интерпретационная структура контента. Для построения такой структуры вначале необходимо сформировать систему понятий, отношений и определить их характеристики. Одной из важных задач интерпретации является замена местоимений в тексте на соответствующие понятия (как правило, существительные). Замещению подлежат некоторые личные, относительные, указательные, притяжательные и обратные местоимения. Алгоритм замещения строится на основе анализа закономерностей (отражённых в базе знаний) использования местоимений в контенте. В практике образования контента применяют правило, согласно которому местоимение часто согласовано с одним из близко расположенных слов. Поэтому входными данными для проведения замены местоимений на информационные единицы являются грамматические характеристики, полученные на основе морфологического анализа и синтактико-семантические связи между ними. Замещение местоимений позволяет устранить информационную неопределенность. Для получения дополнительных синтактико-семантических связей этого, целесообразно провести повторный синтаксический анализ отдельных информационных единиц второго уровня.
Важным контролем интерпретации является нахождение логико-семантических отношений. Для выявления логико-семантических отношений используются специальные диагностические информационные конструкции [7, 8] фраз и установленные на этапе синтаксического анализа семантико-синтаксические связи между словами. Основные типы отношений логико-семантической структуры следующие: отношения эквивалентности, синтагматические, парадигматические, иерархические отношения, отношения холонемии, отношения меронимии, отношения агрегации и другие [31].
Иерархические отношения описывают информационную ситуацию, которая может быть связана семантикой глагола «быть». Их делят на три основные категории: род — вид; признак — значение; общее — частное.
Отношения агрегации описывают информационную ситуацию, которая может быть связана семантикой глагола «иметь». Выделяют четыре группы: целое — часть; проект — реализация; сущность — атрибут; уровень — тип уровня.
Функциональные отношения описывают информационную ситуацию, которая включает функции, процессы, события и аргументы. Часто такое отношение представляет собой многоместный предикат, описывающий некоторый процесс. В таком предикате выделяют следующие переменные: А — субъект некоторой сущности; В — инструмент, способ, метод или алгоритм выполнения совокупности операций процесса; С -начальный объект или исходные данные; Б — конечный объект или конечные данные; Е — событие, активизирующее операцию.
Заключение
Информационная интерпретация описается на понятия: информационной единицы [32, 33], информационной ситуации, информационной конструкции — как базовых информационных моделей. Именно они создают условия для информационной интерпретации. Важным для информационной интерпретации является выделение информационных единиц разных уровней [25], между которыми существуют тринитарные отношения и отношения вложенности. С топологических позиций информационная интерпретация связана с последовательным построением набора графов: не ориентированного, ориентированного, семантического. Важным условием информационной интерпретации является информаци-
онное соответствие [18, 19], которое должно выполняться на разных этапах интерпретации и имеет различные виды реализации. С позиций категориального анализа информационная интерпретация может быть рассмотрена как разновидность информационного морфизма [34]. Интерпретация осуществляется в информационном поле [4, 5]. Это дает основание рассматривать интерпретацию как манипуляции с объектами информационного поля. Информационная интерпретация опирается на системы баз данных и дескрипторов. По существу, все словари должны иметь компьютерное представление [22]. Информационная интерпретация использует онтологический подход, который применяют, когда формальные методы [1] не дают однозначного ответа.
Литература
1. Павловский А.А. Формальная интерпретация // Перспективы науки и образования. -2021. — №4(28). — с.18-22
2. Чехарин Е.Е. Алгоритмы интерпретации данных дистанционного зондирования // Славянский форум. 2021. № 3 (9). С. 301-308.
3. Цветков В.Я., Чехарин Е.Е. Алгоритм линейной семантической интерпретации // Славянский форум. 2021. № 1 (15). С. 134-140.
4. Tsvetkov, V.Ya. Information field // Life Science Journal. 2021. N. 11 (5). Р. 551-554.
5. Кудж С.А. Информационное поле: Монография. — М.: МАКС Пресс, 2021. 97 с. ISBN 978-5-317-05530-1
6. Козлов С.А. Информирование и развитие в процессе обучения // Педагогика. 1998. Т. 5. С. 39-41.
7. Чехарин Е. Е. Интерпретация информационных конструкций // Перспективы науки и образования. 2021. № 6. С. 37-40.
8. Tsvetkov V.Ya. Information Constructions // European Journal of Technology and Design. 2021. V. (5), N. 3. Р. 147-152.
9. Чехарин Е.Е. Информационное взаимодействие в компьютерной лингвистике // Славянский форум. 2021. № 3 (13). С. 334-339.
10. Чехарин Е.Е. Информационные единицы в сложных системах // Образовательные ресурсы и технологии. 2021. № 3 (20). С. 93-99.
11. Tsvetkov V.Ya. Information objects and information Units // European Journal of Natural History. 2009. № 2. Р. 99.
12. Tsvetkov V.Ya. Information Units as the Elements of Complex Models // Nanotechnology Research and Practice. 2021. Vol. (1). N. 1, P. 57-64.
13. Tsvetkov V.Yа. Semantic environment of information units // European researcher. Series A. 2021. Vol. (76). N. 6-1. P. 1059-1065. DOI: 10.13187/issn.2219-8229.
14. Чехарин Е.Е. Информационная модель семантического окружения // Перспективы науки и образования. 2021. № 4. С. 20-24.
15. Panchenko A. Technology of the automated thesaurus construction for Information Retrieval // Intelligence Systems and Technologies. Moscow: Bauman Moscow State Technical University, 2009. V. 9. P. 124-140.
16. Манаенко Г.Н. Предикация, предикативность и пропозиция в аспекте «информационного» осложнения предложения //Филологические науки. 2004. №. 2. С. 59-68.
17. Чехарин Е.Е., Цветков В. Я. Картина мира в когнитивных технологиях // Славянский форум. 2021. № 1 (11). С. 241-248.
18. Цветков В.Я., Чехарин Е.Е. Информационное соответствие при информационных взаимодействиях // Славянский форум. 2021. № 3 (17). С. 83-88.
19. Цветков В.Я. Информационное соответствие // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. 2021. № 1-3. С. 454-455.
20. Чехарин Е.Е. Методы автоматической обработки научного контента // Славянский форум. 2021. № 3 (17). С. 97-103.
21. Павлов А.И. Информационные модели и информационные единицы //Перспективы науки и образования. 2021. № 6. С. 12-17.
22. Палагин А.В., Крывый С.Л., Петренко Н.Г. Онтологические методы и средства обработки предметных знаний: монография. — Луганск: изд-во ВНУ им. В. Даля, 2021. 324 с.
23. Пчелинова В.В. Дескрипторный словарь в формировании представлений психолога о мире труда // Вестник Московского университета. Серия 14: Психология. 2021. № 3.
24. Петренко М.Г. Особливосп розробки знання-opiemoBaHoro лшгвютичного процесора // Компютерш засоби, мережi та системи, 2006. № 5. С. 18-22.
25. Палагт О.В., Петренко М.Г. Модель категорiального рiвня мовно-онтолопчно1 кар-тини свiту // Математичнi машини i системи. 2006. № 3. С. 91-104.
26. Иорданская Л.Н. Автоматический синтаксический анализ. — Directmedia, 2021.
27. Шкурко Е.В. Синтаксическая омонимия и способы предупреждения ее возникновения // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации» Том 24 (63). № 2. Часть 2. С. 109-113.
28. Попов Э.В. Общение с ЭВМ на естественном языке. — М.: Наука, 1982. 360 с.
29. Федосюк М.Ю. Синтаксические отношения и синтаксические связи в аспекте активной грамматики // Лингвистический ежегодник Сибири / Гл. ред. ТМ Григорьева. 2005. № 7.
30. Tsvetkov V.Ya. Framework of Correlative Analysis // European researcher. Series A. 2021. № 6-1 (23). С. 839-844
31. Чехарин Е.Е. Парадигматические и синтагматические отношения в информационном моделировании // Перспективы науки и образования. 2021. № 4. С. 13-17.
32. Ozhereleva T.А. Systematics for information units // European researcher. Series A. 2021. Vol. (86). № 11-1. pp. 1894-1900. DOI: 10.13187/er.2021.86. 1900
33. Чехарин Е.Е. Интерпретируемость информационных единиц // Славянский форум. 2021. № 2 (6). С. 151 -155.
34. Охотников А.Л. Информационный морфизм в информационном поле // Перспективы науки и образования. 2021. № 4 (28). С. 7-11.
Method of information interpretation
Cheharin Evgenii Evgen’evich, Deputy Head of the Center of Information Technologies MIREA, Senior lecturer of the Department
Institute of Information Technology Moscow Technological University (MIREA)
The article offers a method of information interpretation of scientific content. The article offers a general model of information interpretation. The basis of the content analysis is information units of three levels. Scientific content is considered as a kind of sign system. The article reveals the content of the main types of analysis in the information interpretation. Types of analysis are the ^ following: grammatical, morphological, descriptive, lexical, syntactic, semantic. The article reveals the various information relationships that exist when analyzing content. The article proves that the information interpretation is the construction of different graphs. The construction of the semantic graph is the completion of the interpretation. The article notes that it is impossible to fully implement a formal interpretation by information methods. In some cases it is necessary to use the ontological approach. Keywords: information field, interpretation, information units, topological models, information structure, information situation.
УДК 523.21
ЛОГИСТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ЖИЗНЕННОГО ЦИКЛА СЛОЖНОЙ СИСТЕМЫ
Павел Юрьевич Елсуков, канд. техн. наук, научный сотрудник E-mail: elsukov_p@bk.ru Федеральное государственное бюджетное учреждении науки Институт систем энергетики им. Л.А. Мелентьева Сибирского отделения РАН (ИСЭМ СО РАН)
http://isem.irk.ru/ Виктор Яковлевич Цветков, д-р техн. наук. профессор, E-mail: cvj2@mail.ru Московский технологический университет (МИРЭА) https://www.mirea.ru/
Статья предлагает новую аналитическую модель описания жизненного цикла
Неправильная интерпретация информации при общении из-за культурных различий. причины
Неправильная интерпретация может быть следствием неверного восприятия, т.е. вы видите не то, что происходит в действительности. Неправильная интерпретация может быть также следствием использования неверных исходных предположений, т.е. вы вкладываете в получаемые сигналы «свои» смыслы, отличные от тех, которые вложил в них ваш партнер. Рассмотрим следующий пример.
Смит был знаком со своим австрийским клиентом уже несколько месяцев, когда встретился с ним в шестой раз. В разговоре с ним он использовал обращение «герр Смит». Относя его к категории бизнесменов, Смит расценил его поведение как подчеркнуто официальное и означающее, что я ему не нравлюсь, и что у него нет желания развивать со мной отношения.
(Согласно представлениям североамериканца, если человек после первых нескольких встреч ведет с себя с партнером официально, это означает, что либо ему партнер чем-то не нравится, либо он ему не доверяет). В действительности Смит неверно интерпретировал его поведение.
Культура оказывает сильное, а во многих случаях определяющее влияние на наши интерпретации. Категории, как смыслы, которые мы с ними связываем, основываются на ценностях и предположениях, включаемых нами в понятие культуры.
Распространенными причинами неверной интерпретации при общении из-за культурных различий являются: «шоры» подсознания, недостаточное знание собственной культуры, использования гипотезы подобия, узость взглядов.
Поскольку процесс интерпретации происходит в основном в подсознании, мы не осознаем базисные предположения, которые мы делаем во время этого процесса, и не можем оценить, в какой степени эти предположения связаны с культурой. Живя в своей стране, мы не испытываем необходимости в подобном анализе, поскольку большинство наших сограждан используют то же, что и мы, базисные предположения.
Канадец, занимающийся бизнесом в Кувейте, был удивлен тем, что высокопоставленный местный чиновник принял его в общем офисе, из-за чего их беседа неоднократно прерывалась. Используя основанные на канадской культуре предположения о том, что: а) ответственные руководители должны иметь большие отдельные кабинеты и секретарей, контролирующих поток посетителей; б) встреча по важному делу должна быть приоритетной и, следовательно, не должна прерываться, канадец интерпретировал открытый офис кувейтского чиновника и постоянные прерывания, как свидетельства того, что этот чиновник не занимает высокого положения и не заинтересован в данном деле, как канадец полагал раньше. Такая интерпретация канадцем деловой обстановки в офисе привела к потере им интереса к продолжению работы с кувейтцем.
Ошибка канадца заключалась в том, что его интерпретация основывалась на культурных нормах, принятых в Северной Америке, а не на Среднем Востоке. Кувейтец вполне мог оказаться важной персоной, заинтересованной в продолжение бизнеса. Однако канадец никогда об этом не узнает.
Случаи неверной подсознательной интерпретации при общении из-за культурных различий происходят довольно часто. Например, советский поэт, читавший в течение двух месяцев лекции в американских университетах, сказал: «Попытки понравиться американской аудитории заранее обречены на провал, потому что из двадцати слушателей пятеро могут придерживаться одной точки зрения, семеро — другой, а восемь — вообще могут не иметь своего мнения».
Недостаточное знание собственной культуры
Хотя главным препятствием в международном бизнесе принято считать недостаточное понимание иностранных партнеров, еще большие трудности связаны с недостаточным знанием собственных культурных характеристик. Как правило, мы очень плохо осведомлены о своих собственных культурных характеристиках и нередко удивляемся, когда узнаем, как воспринимают нас иностранцы.
Например, многие американцы удивляются, узнав, что иностранцы считают их вечно куда-то спешащими, чрезмерно законопослушными, очень трудолюбивыми, непосредственными и откровенными. Многие американские бизнесмены были в равной мере удивлены результатами проведенного журналом «Ньюсуик» опроса о характеристиках, которые наиболее и наименее часто ассоциируются с американцами (респондентам был предложен список из 14 характеристик, таблице «Характеристики, которые ассоциируются с американцами у менеджеров»).
Проведение подобных опросов, позволяющих узнать мнения представителей других стран о бизнесменах вашей страны, — весьма действенный способ увидеть себя со стороны. Чем яснее мы представляем, какими видят нас иностранцы, тем больше у нас возможностей скорректировать свое поведение, чтобы повысить эффективность общения с ними. Чем лучше мы знаем собственную культуру, тем увереннее мы сможем предсказать реакции иностранцев на наше поведение.
Характеристики, которые ассоциируются с американцами у менеджеров
Использование гипотезы подобия
Нам свойственно предполагать (часто безосновательно), что другие люди похожи на нас и что их ситуация похожа на нашу. Эта особенность нашего мышления вполне естественна. Американские исследователи Бергер и Бэсс работали с группами менеджеров из 14 различных стран.
Они попросили каждого менеджера описать рабочие и жизненные цели коллеги из другой страны. Во всех случаях оказалось, что менеджеры считают иностранных коллег более похожими на себя, чем это есть на самом деле. Проецирование собственных качеств на других людей происходит следующим образом.
Сначала мы выдвигаем гипотезу подобия, подключаем воображение и, наконец, начинаем видеть подобие там, где в действительности имеются различия. Гипотеза подобия особенно мешает общению представителей различных культур. Например, если я — житель Южной Африки, я полагаю, что мой греческий коллега в большей степени «южноафриканец», чем он есть на самом деле.
В основе гипотезы подобия лежит подсознательная узость взглядов. «Я считаю, что возможен только один путь — мой путь. Я считаю, что мир можно воспринимать только таким, каким его воспринимаю я. Я, таким образом, воспринимаю других людей через призму своих взглядов на мир».
Люди нередко оказываются в плену иллюзии, понимая тогда, как на самом деле они не догадываются о том, что заблуждаются. «Я вполне понимаю Вас, но Вы меня не понимаете» — типичная фраза в подобной ситуации. Случается так, что обе стороны, участвующие в общении, впадают в коллективную иллюзию взаимопонимания. Позднее каждая из сторон удивляется тому, что другая сторона не выполняет достигнутое «соглашение».
Менеджеры, работающие на международном уровне, не склонны признавать в себе узость взглядов. Они полагают, что, поездив по свету, научились понимать иностранцев. Однако это не всегда верно.
Когда менеджер-датчанин, работающий в Саудовской Аравии, слышит от партнера саудовца заверение в том, что строительство завода будет закончено вовремя, «эн шах Аллах» («если такова будет воля Господа»), датчанин вряд ли посчитает, что воля Господа действительно как-то повлияет на ход строительства.
Аналогично, когда болинезийские рабочие семьи отказываются планировать рождаемость, объясняя это боязнью нарушить циклы перевоплощений, очень не многие западные менеджеры могут поверить, что живые существа могут рождаться многократно. Большинство полагает, что болинезийцы просто не понимают или боятся западной медицины.
Важно понимать и уважать чужую точку зрения, пусть даже мы не согласны с ней. Строгое следование собственной системе взглядов — это проявление узости мышления, а узость мышления делает нас пленниками иллюзии подобия.
Одно из лучших упражнений, развивающих способности ставить себя на место другого человека, преодолевать узость мышления и избегать иллюзии подобия, — «обращение ролей». Поставьте себя на место вашего партнера-иностранца. Представьте себе семью, из которой он вышел, сколько у него могло быть братьев и сестер, в каких социально-экономических условиях он рос, как был представлен своей будущей супруге, какое образование получил, каким образом выбирал профессию и занял нынешний пост, каковы его цели на работе и в жизни.
Задавая себе подобные вопросы, вы заставляете себя воспринимать другого человека таким, каков он есть, не подменяя его простым отражением вас самих. Вы начинаете видеть не только сходства, но и различия, не замеченные ранее. Более того, перевоплощение помогает людям, ориентированным на задание (например, американцам), воспринимать иностранца как личность, а не как некое должностное лицо с набором навыков, необходимых для выполнения определенного задания.