- Откуда что взялось
- Что такое «алиса в стране чудес»
- 4 июля 1862 года
- Алиса, додо, орленок эд, черная королева и другие
- Где мораль
- Дверь, сад удивительной красоты и безумное чаепитие
- История англии
- История оксфордского движения оксфордское движение — движение за приближение англиканского богослужения и догматики к католической традиции, развивавшееся в оксфорде в 1830–40-х годах.
- Как возникла сказка про алису
- Как логика и математика повлияли на «алису»
- Как переводить «алису»
- Кто создал первые иллюстрации к «алисе»
- Кто такой льюис кэрролл
- Льюис кэрролл
- Льюис кэрролл / книги
- Льюис кэрролл / экранизации
- О жизни и творчестве
- Слова, пословицы, народные стихи и песни
- Теннисон, шекспир и английская народная поэзия
- Шахматная задача
- Шахматы, говорящие цветы и зазеркалье
- Энциклопедия психозов и сексуальности
- Энциклопедия употребления «веществ»
Откуда что взялось
Кэрролловская фантазия удивительна тем, что в «Стране чудес» и «Зазеркалье» нет ничего выдуманного. Метод Кэрролла напоминает аппликацию: элементы реальной жизни причудливо перемешаны между собой, поэтому в героях сказки ее первые слушатели легко угадывали себя, рассказчика, общих знакомых, привычные места и ситуации.
Что такое «алиса в стране чудес»
Чтобы верно понимать «Алису в Стране чудес», важно иметь в виду, что эта книга появилась на свет случайно. Автор двигался туда, куда его вела фантазия, ничего не желая этим сказать читателю и не подразумевая никаких разгадок. Возможно, именно поэтому текст стал идеальным полем для поиска смыслов. Вот далеко не полный список истолкований книг об Алисе, предложенных читателями и исследователями.
4 июля 1862 года
«Июльский полдень золотой» из стихотворного посвящения, предваряющего текст книги, — это вполне конкретная пятница, 4 июля 1862 года. По словам Уистена Хью Одена, день «столь же памятный в истории литературы, сколь в истории американского государства».
Именно 4 июля Чарльз Доджсон, а также его друг, преподаватель Тринити-колледжа А позже — воспитатель принца Леопольда и каноник Вестминстерского аббатства. Робинсон Дакворт, и три дочери ректора — 13-летняя Лорина Шарлотта, 10-летняя Алиса Плезенс и Эдит Мэри восьми лет — отправились на лодочную прогулку по Айсису (так называется протекающая по Оксфорду Темза).

Строго говоря, это была уже вторая попытка отправиться на летнюю речную прогулку. Семнадцатого июня та же компания, а также две сестры и тетушка Доджсона сели в лодку, но вскоре пошел дождь, и гуляющим пришлось изменить свои планы Этот эпизод лег в основу глав «Море слез» и «Бег по кругу»..
Но 4 июля погода была прекрасная, и компания устроила пикник в Годстоу, у развалин древнего аббатства. Именно там Доджсон рассказал девочкам Лидделл первую версию сказки про Алису. Это был экспромт: на недоуменные вопросы друга о том, где он услышал эту сказку, автор отвечал, что «сочиняет на ходу». Прогулки продолжались до середины августа, и девочки просили рассказывать дальше и дальше.
Алиса, додо, орленок эд, черная королева и другие

Прототипом главной героини была средняя сестра, Алиса, любимица Доджсона. Лорина стала прототипом попугайчика Лори, а Эдит — Орленка Эда. Отсылка к сестрам Лидделл есть также в главе «Безумное чаепитие»: «кисельных барышень» из рассказа Сони зовут Элси, Лэси и Тилли.
«Элси» — воспроизведение инициалов Лорины Шарлотты (L. C., то есть Lorina Charlotte); «Тилли» — сокращение от Матильды, домашнего имени Эдит, а «Лэси» (Lacie) — анаграмма имени Алисы (Alice). Сам Доджсон — это Додо. Представляясь, он выговаривал свою фамилию с характерным заиканием:
Где мораль
Одна из причин успеха «Алисы» — отсутствие привычной для детских книжек того времени нравоучительности. Назидательные детские истории были мейнстримом тогдашней детской литературы (их публиковали в огромных количествах в изданиях вроде «Журнал тетушки Джуди»).
Сказки про Алису выбиваются из этого ряда: их героиня ведет себя естественно, как живой ребенок, а не образец добродетели. Она путается в датах и словах, плохо помнит хрестоматийные стихи и исторические примеры. Да и сам пародийный подход Кэрролла, делающий хрестоматийные стихотворения предметом легкомысленной игры, не слишком способствует морализаторству.
Более того, морализаторство и назидательность в «Алисе» — прямой объект насмешек: достаточно вспомнить абсурдные замечания Герцогини («А мораль отсюда такова…») и кровожадность Черной Королевы, образ которой сам Кэрролл называл «квинтэссенцией всех гувернанток». Успех «Алисы» показал, что именно такой детской литературы больше всего не хватало как детям, так и взрослым.

Дальнейшая литературная судьба Кэрролла подтвердила уникальность «Алисы» как результата невероятного стечения обстоятельств. Мало кто знает, что, помимо «Алисы в Стране чудес», он написал «Сильвию и Бруно» — назидательный роман о волшебной стране, сознательно (но совершенно безрезультатно) разрабатывающий темы, присутствующие в «Алисе». В общей сложности Кэрролл работал над этим романом 20 лет и считал его делом своей жизни.
Дверь, сад удивительной красоты и безумное чаепитие
Заглядывая в дверцу, Алиса видит «сад удивительной красоты» — это дверь, ведущая из сада дома ректора в сад при соборе (детям было запрещено заходить в церковный сад, и они могли видеть его только через калитку). Здесь Доджсон и девочки играли в крокет, а на раскидистом дереве, растущем в саду, сидели кошки. Нынешние жильцы ректорского дома считают, что среди них был и Чеширский Кот.
Даже безумное чаепитие, для участников которого всегда шесть часов и время пить чай, имеет реальный прообраз: когда бы сестры Лидделл ни пришли к Доджсону, у него всегда был готов для них чай. «Патоковый колодец» из сказки, которую во время чаепития рассказывает Соня, превращается в «кисель», а живущие на дне сестрицы — в «кисельных барышень». Это целебный источник в местечке Бинзи, которое находилось по дороге из Оксфорда в Годстоу.
Первая версия «Алисы в Стране чудес» представляла собой именно собрание таких отсылок, тогда как нонсенсы и словесные игры всем известной «Алисы» появились лишь при переработке сказки для публикации.
История англии
Младенец-герцог, превращающийся в поросенка, — это Ричард III, на гербе которого был изображен белый кабан, а требование Королевы перекрасить белые розы в красный цвет, конечно же, отсылка к противостоянию Алой и Белой розы — Ланкастеров и Йорков. По другой версии, в книге изображен двор королевы Виктории: по легенде, королева сама написала «Алису», а потом попросила неизвестного оксфордского профессора подписать сказки своим именем.
История оксфордского движения оксфордское движение — движение за приближение англиканского богослужения и догматики к католической традиции, развивавшееся в оксфорде в 1830–40-х годах.
Высокие и низкие двери, в которые пытается войти Алиса, меняющая рост, — это Высокая и Низкая церкви (тяготеющие, соответственно, к католической и протестантской традиции) и колеблющийся между этими течениями верующий. Кошка Дина и скотчтерьер, упоминания которых так боится Мышь (простой прихожанин), — это католичество и пресвитерианство, Белая и Черная королевы — кардиналы Ньюмен и Мэннинг, а Бармаглот — папство.
Как возникла сказка про алису
Летом 1862 года Чарльз Доджсон рассказал дочерям ректора Лидделла Генри Лидделл известен не только как отец Алисы: вместе с Робертом Скоттом он составил знаменитый словарь древнегреческого языка — так называемый «Лидделл — Скотт».
Филологи-классики по всему миру пользуются им и сегодня. сказку-импровизацию. Девочки настойчиво просили ее записать. Зимой следующего года Доджсон закончил рукопись под названием «Приключения Алисы под землей» и подарил ее одной из сестер Лидделл, Алисе.
Среди других читателей «Приключений» были дети писателя Джорджа Макдональда, с которым Доджсон познакомился, когда лечился от заикания. Макдональд убедил его задуматься о публикации, Доджсон серьезно переработал текст, и в декабре 1865 года Издательство датировало тираж 1866 годом. вышли «Приключения Алисы в Стране чудес», подписанные псевдонимом Льюис Кэрролл.
Как логика и математика повлияли на «алису»

Специальностью Чарльза Доджсона были евклидова геометрия, математический анализ и математическая логика. Кроме того, он увлекался фотографией, изобретением логических и математических игр и головоломок. Этот логик и математик становится одним из создателей литературы нонсенса, в которой абсурд представляет собой строгую систему.
Пример нонсенса — часы Шляпника, которые показывают не час, а число. Алисе это кажется странным — ведь в часах, не показывающих время, нет смысла. Но в них нет смысла в ее системе координат, тогда как в мире Шляпника, в котором всегда шесть часов и время пить чай, смысл часов именно в указании дня.
Внутри каждого из миров логика не нарушена — она сбивается при их встрече. Точно так же идея смазывать часы сливочным маслом — не бред, а понятный сбой логики: и механизм, и хлеб полагается чем-то смазывать, главное — не перепутать, чем именно.
Инверсия — еще одна черта писательского метода Кэрролла. В изобретенном им графическом методе умножения множитель записывался задом наперед и над множимым. По воспоминаниям Доджсона, задом наперед была сочинена «Охота на Снарка»: сначала последняя строчка, потом последняя строфа, а потом все остальное.
Изобретенная им игра «Дуплеты» состояла в перестановке местами букв в слове. Его псевдоним Lewis Carroll — тоже инверсия: сначала он перевел свое полное имя — Чарльз Латвидж — на латынь, получилось Carolus Ludovicus. А потом обратно на английский — имена при этом поменялись местами.

Инверсия в «Алисе» встречается на самых разных уровнях — от сюжетного (на суде над Валетом Королева требует сначала вынести приговор, а потом установить виновность подсудимого) до структурного (встречая Алису, Единорог говорит, что всегда считал детей сказочными существами).
Принцип зеркального отражения, которому подчинена логика существования Зазеркалья, — тоже разновидность инверсии (и «отраженное» расположение фигур на шахматной доске делает шахматную игру идеальным продолжением темы игры карточной из первой книги).
Как переводить «алису»
Главный герой «Приключений Алисы в Стране чудес» и «Алисы в Зазеркалье» — язык, что делает перевод этих книг невероятно сложным, а подчас невозможным. Вот только один из многочисленных примеров непереводимости «Алисы»: варенье, которое по «твердому правилу» Королевы горничная получает только «на завтра», в русском переводе не более чем очередной случай странной зазеркальной логики «Тебя я взяла бы [в горничные] с удовольствием, — откликнулась Королева.
— Двапенса в неделю и варенье на завтра!Алиса рассмеялась.— Нет, я в горничные не пойду, — сказала она. — К тому же варенье я не люблю!— Варенье отличное, — настаивала Королева.— Спасибо, но сегодня мне, право, не хочется!— Сегодня ты бы его все равно не получила, даже если б очень захотела, — ответила Королева.
— Правило у меня твердое: варенье на завтра! И только на завтра!— Но ведь завтра когда-нибудь будет сегодня!— Нет, никогда! Завтра никогда не бывает сегодня! Разве можно проснуться поутру и сказать: „Ну, вот, сейчас, наконец, завтра?“» (пер.
Нины Демуровой).. Но в оригинале фраза «The rule is, jam to-morrow and jam yesterday — but never jam to-day» не просто странная. Как обычно это бывает у Кэрролла, у этой странности есть система, которая строится из элементов реальности.
Слово jam, по-английски означающее «варенье», в латыни используется для передачи значения «сейчас», «теперь», но только в прошлом и будущем временах. В настоящем же времени для этого используется слово nunc. Вложенная Кэрроллом в уста Королевы фраза использовалась на уроках латыни в качестве мнемонического правила.
Кто создал первые иллюстрации к «алисе»

Одна из важнейших составляющих сказок об Алисе — иллюстрации, с которыми ее увидели первые читатели и которых нет в большинстве переизданий. Речь об иллюстрациях Джона Тенниела (1820–1914), которые важны не меньше реальных прообразов героев и ситуаций, описанных в книге.
Сначала Кэрролл собирался опубликовать книгу с собственными иллюстрациями и даже перенес некоторые из рисунков на самшитовые дощечки, использовавшиеся типографами для изготовления гравюр. Но друзья из круга прерафаэлитов убедили его пригласить профессионального иллюстратора.
Работа над иллюстрациями под дотошным и часто навязчивым контролем Кэрролла (70 % иллюстраций отталкиваются от авторских рисунков) надолго затормозила выпуск книги. Тенниел был недоволен качеством тиража, поэтому Кэрролл потребовал у издателей изъять его из продажи Интересно, что сейчас именно он дороже всего ценится у коллекционеров. и напечатать новый.
И все же, готовясь к публикации «Алисы в Зазеркалье», Кэрролл вновь пригласил Тенниела. Сначала тот наотрез отказался (работа с Кэрроллом требовала слишком много сил и времени), но автор был настойчив и в конце концов уговорил художника взяться за работу.

Иллюстрации Тенниела — не дополнение к тексту, но его полноправный партнер, и именно поэтому Кэрролл так требовательно к ним относился. Даже на уровне сюжета многое можно понять только благодаря иллюстрациям — например, что Королевский Гонец из пятой и седьмой глав «Зазеркалья» — это Шляпник из «Страны чудес».
Некоторые оксфордские реалии стали связываться с «Алисой» из-за того, что послужили прообразами не для Кэрролла, а для Тенниела: например, на рисунке из главы «Вода и вязание» изображен «овечий» магазин на Сент-Олдейтc, 83. Сегодня это магазин сувениров, посвященный книгам Льюиса Кэрролла.

Кто такой льюис кэрролл

Писательская судьба Кэрролла — это история человека, попавшего в литературу по случайности. Чарльз Доджсон (а именно так на самом деле звали автора «Алисы») рос среди многочисленных сестер и братьев: он был третьим из 11 детей. Младших надо было уметь занять, а у Чарльза был прирожденный дар изобретать самые разнообразные игры.
Сохранился сделанный им в 11-летнем возрасте кукольный театр, а в семейных бумагах можно найти рассказы, сказки и стихотворные пародии, сочиненные им в 12 и 13 лет. В юности Доджсон любил изобретать слова и словесные игры — спустя годы он будет вести еженедельную колонку, посвященную играм, в Vanity Fair.
Слова galumph Согласно определению Оксфордского словаря английского языка, глагол to galumph ранее трактовался как «двигаться беспорядочными скачками», а в современном языке стал означать шумное и неуклюжее движение. и chortle To chortle — «громко и радостно смеяться»., придуманные им для стихотворения «Бармаглот», вошли в словари английского языка.
Доджсон был личностью парадоксальной и загадочной. С одной стороны, застенчивый, педантичный, страдающий заиканием преподаватель математики в оксфордском колледже Крайст-Чёрч и исследователь евклидовой геометрии и символической логики, чопорный джентльмен и священнослужитель Доджсон принял сан дьякона, но стать священником, как было положено членам колледжа, так и не решился.; с другой — человек, водивший компанию со всеми знаменитыми писателями, поэтами и художниками своего времени, автор романтических стихов, любитель театра и общества — в том числе детского.
Он умел рассказывать детям истории; его многочисленные child-friends Кэрролловское определение детей, с которыми он дружил и переписывался. вспоминали, что он всегда готов был развернуть перед ними какой-нибудь сюжет, хранившийся в его памяти, снабдив его новыми деталями и изменив действие.
Льюис кэрролл
В ваших руках — всемирно известная история «Приключения Алисы в Стране чудес», которую пересказал для малышей сам автор. Льюис Кэрролл, повествуя об удивительных событиях, случившихся с героиней, ведет диалог с ребенком, предоставляя ему возможность задуматься над теми вещами, которые, на первый взгляд, и размышлений совсем не требуют.
Маленькая мечтательница Алиса, доверчивая, любопытная, жизнерадостная, готовая поверить в любую небылицу, совершает волшебное путешествие в мир сна, игры и загадки. Здесь ходить на голове — обычное дело, а съев пирожок или кусочек гриба, можно вырасти или, наоборот, уменьшиться в росте. Здесь живет Чеширский…
Развернуть
§
Льюис Кэрролл (он же Чарльз Лютвидж Доджсон) очень любил логику и математику. Кроме того, его всегда притягивало то, что лежит у крайних пределов логического мира, позволяет заглянуть за грань здравого смысла и рационального. Не исключено, что именно потому, написав «Алису в Стране Чудес» — знаменитую книгу о девочке, которую любопытство завело в безумный подземный мир, — Кэрролл отправился путешествовать в Россию.
Это решение нелегко объяснить, ведь у себя в Англии писатель слыл заядлым домоседом, а Россию, как уже тогда достоверно знали, умом понять совершенно невозможно… Так или иначе, противоположности притягиваются. Возможно, в России…
Развернуть
§
«Пища для ума должна быть столь же полезна, как и пища для тела»,— утверждает знаменитый британский писатель, математик, философ, фотограф, автор «Алисы в Стране Чудес» Льюис Кэрролл. И с этим утверждением трудно не согласиться. Ведь без пищи наш ум быстро захиреет. Правда, неумеренное переедание и поглощение информации также не несет никакой пользы. В сборнике статей и эссе под названием «Пища для ума» писатель в своей неповторимой афористичной манере размышляет над разными темами: от шутливых идей о том, как нужно писать письма и вести себя на званых обедах («Практика поедания супа вилкой, с одновременным нашептыванием хозяйке на ухо, что…
Развернуть
§
Дорогие родители! Наверняка Вы абсолютно уверены в том, что Ваши дети самые красивые, талантливые, перспективные — словом, неповторимые. Современная педагогическая наука не видит в такой позиции ничего зазорного, напротив, считает ее конструктивной и оправданной. Главное, не просто безосновательно укреплять ее в себе, а постараться приложить максимум усилий, направленных на то, чтобы и Ваш ребенок сумел в полной мере ощутить свою исключительность. Лучшим средством для этого является совместное чтение, способствующее развитию у малыша памяти, воображения, художественного вкуса, возникновению у него собственного целостного эмоционального и…
Развернуть
§
В красочно оформленную серию «Волшебная полочка сказок» — «ВПС» — входят любимейшие сказки детей: «Волшебная лампа Алладина», «Буратино», «Золушка», «Кот в сапогах», «Три поросёнка», «Маугли», «Белоснежка и семь гномов», «Алиса», «Приключения Незнайки» и др.
Желаем маленьким друзьям увлекательных встреч с любимыми героями сказок.
§
Мы понимаем — потому что удивляемся. А поняв, удивляемся еще больше — тому, что сумели что-то понять. Поле для крокета или шахматная доска, Страна чудес или Зазеркалье, — все это сцена, на которой мы играем в сказочной пьесе, сюжет которой пишем сами. Этому удивлялась Алиса — это с удивлением понимаем мы. Мы знаем: каждая наша запись — это реплика, которую мы отважно бросаем в Вечность; это вопрос в надежде на ответ, на встречный вопрос или хотя бы на загадочную улыбку, парящую над нами на недосягаемой высоте. Пишите — и вы поймете; поймите — и вы удивитесь…
§
Сказки Льюиса Кэрролла, яркие, живые, абсурдные и веселые, по своей популярности давно перегнали многие серьезные книги – в Англии эти сказки прочно занимают третье место в читательском рейтинге после Библии и произведений Шекспира. Кэрролл блестяще показал мир взрослых глазами ребенка, поэтому его сказки заставляют нас, по словам Вирджинии Вульф, бесхитростно смеяться – так, как смеются дети. В таком же бесхитростном и веселом духе показаны Кэрроллом многие английские обычаи и традиции, которые всегда были интересны не только англичанам, но всем, слышавшим о «доброй старой Англии», – не случайно, Честертон назвал сказки Кэрролла…
Развернуть
§
Перед вами — сборник Льюиса Кэрролла, известного детям и родителям, пожалуй, всех стран, автора увлекательных книг о приключениях Алисы. Однако не всем известно, что Кэрролл был еще и великолепным математиком. Его математические работы оставались неизвестными читателю долгое время. В нашей книге Кэрролл предстает перед нами в роли безукоризненного математика-логика. Здесь собраны занимательные математические головоломки, увлекательные задачи, изящные парадоксы. Вы сможете с пользой провести свой досуг, развить логику, внимательность и воображение.
§
Сказку Льюиса Кэрролла (1832–1898) о девочке Алисе уже 150 лет с удовольствием читают не только дети, но и взрослые, постоянно открывая для себя что-то новое. Ученые находят в ней математические парадоксы, кого-то привлекает абсурд и завораживает Страна Чудес, в которой, кажется, все возможно. Белый Кролик, Шляпа, Очумелый Заяц, сама Алиса и, конечно, Чеширский Кот давно заняли место в литературе и в сердцах читателей: и больших, и маленьких.
Сказка печатается в пересказе Бориса Заходера с классическими иллюстрациями Геннадия Калиновского.
§
Pierwszy polski przekład utworu Lewisa Carrolla ukazał się w roku 1910, czterdzieści pięć lat po wydaniu angielskiego oryginału – przez następnych sto lat pokusie przełożenia Alicji na język polski ośmiu tłumaczy, w tym tak wybitni jak Antoni Marianowicz, Maciej Słomczyński i Robert Stiller. A wszystko to dlatego, że jest to książka niezwykła: zabawnie poważna, filozoficzna jak poezja, absurdalnie logiczna, czułostkowa i kpiarska, prosta i wieloznaczna, pisana z myślą o dzieciach, lecz fascynująca i dla dorosłych. Obie części przygód Alicji można (i trzeba) czytać wielokrotnie! Oto pojawia się nowe jej tłumaczenie, odkrywające kolejne…
Развернуть
§
A traves del espejo, el segundo viaje de Alicia, la dificultad que entranan ciertos juegos linguisticos у logicos hace que sea mucho mas complicada para un nino. Eso sin contar con que el cuento es en realidad una gran partida de ajedrez, lo que no resulta muy sencillo para cualquier lector infantil. El humor, el absurdo inteligente, las metaforas, los juegos de palabras, lo insolito у lo sorprendente, la brillante у exhaustiva descripcion de cada entorno imaginario y, en definitiva, la llamada a la inteligencia son una constante en las letras de Lewis Carroll, el creador de este clasico de la literatura universal.
Charles Lutwige Dodgon,…
Развернуть
§
Англия — страна, породившая великую плеяду юмористов, классиков мировой литературы. Традиции, заложенные Шекспиром, Филдингом, Стерном, Диккенсом, продолжают и развивают английские юмористы XIX–XX столетий: Джером К. Джером, Г. К. Честертон, X. Беллок, Дж. Микеш и другие, с творчеством которых и познакомит данный сборник.
Издание предназначено как владеющим английским языком, так и изучающим его.
§
The Nursery Alice was intended, wrote Carroll, «to be read by Children aged from Nought to Five. To be read? Nay, not so! Say rather to be thumbed, to be cooed over, to be dogs’-eared, to be rumpled, to be kissed . . .»
With this new, younger readership in mind, Carroll rewrote Alice, simplifying and abridging the original text, while Tenniel redrew, enlarged and coloured twenty of his iconic illustrations.
§
§
Вашему вниманию предлагается музыкальная сказка «Алиса в Зазеркалье». Пьеса, музыка и тексты песен — Сергей Рыбалка.
Роли исполняют:
Марина ВОЛКОВА — Алиса,
Екатерина КОЧЕТКОВА — Алиса (песни),
Руслана ДЕДИК — Белая Королева, Овечка, Снежинка, цветы,
Светлана КУРНИКОВА — Черная Королева, цветы, пассажиры поезда, кисельные барышни,
Вадим ПЕРФИЛОВ — Черный Рыцарь, Траляля, Черный Король,
Мария ГОРБАЧЕВА — Ореховая Соня, Китти, цветы, странные голоса, кисельные барышни,
Сергей РЫБАЛКА — Труляля, Белый Король, Белый Рыцарь, Мартовский Заяц, Шляпник, Шалтай-Болтай, Комар, Контролер.
§
Льюис кэрролл / книги
- Carroll, Lewis. Alice’s Adventures in Wonderland [второе издание] / Lewis Carroll ; with illustrations by John Tenniel. — London : Macmillan and Co., 1866. — 192 p. : ill. — [Хранится в Британской библиотеке (British Library)].
- Carroll, Lewis. Through the Looking-Glass, and What Alice Found There / Lewis Carroll ; with fifty illustrations by John Tenniel. — London : Macmillan and Co., 1872. — 224 p. : ill. — [Хранится в Британской библиотеке].
- Carroll, Lewis. The Hunting of the Snark, an agony, in eight fits / Lewis Carroll ; with nine illustrations by Henry Holiday. — London : Macmillan and Co., 1876. — xi. 83 p. — [Хранится в Британской библиотеке].
- Carroll, Lewis. Rhyme? And Reason? / Lewis Carroll ; With sixty-five illustrations by Arthur B. Frost and nine by Henry Holiday. — New York : Macmillan & Co, 1884. — pp. xii. 214. — [Хранится в Британской библиотеке].
- Carroll, Lewis. Sylvie and Bruno / Lewis Carroll ; with forty-six illustrations by Harry Furniss. — London : Macmillan & Co, 1889. — xxiii, 400 ps. — [Хранится в Британской библиотеке].еке].
- Carroll, Lewis. Alice’s Adventures Under Ground [факсимильное издание рукописной версии] / Lewis Carroll ; illustrations by the author. — New York, London : MacMillan & Co., Richard Clay and Sons, 1886. — viii, [8] , 95, [4] p. — [Хранится в Фонде редкой книги ВГБИЛ].
- Carroll, Lewis. Through the looking-glass and what Alice found there / by Lewis Carroll : with fifty illustrations by John Tenniel. — London : Macmillan and Co., 1904. — 215 с. — [Хранится в РГБ].
- Carroll, Lewis. Alice in Wonderland / by Lewis Carroll ; ill. Gordon Robinson. —- New York : Sam’ Gabriel Sons & Company, 1911. — [24] с.: цв. ил. — [Хранится в РГБ].
- Carroll, Lewis. La Chasse au Snark: une agonie en huit crises : The hunting of the snark [на французском и английском языках] / Par Lewis Carroll; traduit en français par L. Aragon. — Chapelle-Reanville : The Hours Press, 1929. — 29, [6] p. — [Хранится в Фонде редкой книги ВГБИЛ].
- [Кэрролл, Л.] Соня в царстве Дива / Льюис Кэрролk. — Москва : тип. А.И. Мамонтова и К°, 1879. — [2], 166 с., 1 л. ил. : ил. — [Хранится в РГБ].
- Кэрролл, Л. Алиса в Зазеркальи / Льюис Карролл ; пер. с англ. В. А. Азова ; стихи в тексте Т. Л. Щепкиной-Куперник ; рис. худож. Джона Тенниэля. — Москва ; Петроград : Л. Д. Френкель, 1924. — 124 с. : ил.
- Кэрролл, Л. Алиса в Стране Чудес / Льюис Кэрролл ; перевод Александра Оленича-Гнененко ; рисунки Валерия Алфеевского. — Москва : Детская литература, 1958. — 144 с. : ил.
- Кэрролл, Л. Алиса в Стране Чудес. Сквозь Зеркало, и что там увидела Алиса / Льюис Кэрролл; пер. с англ. Н. Демурова ; худ. П. Чуклев. — София : Изд-во лит. на иностр. яз., 1967. — 225, [1] с., [8] л. цв. ил. — [Хранится в РГБ].
- Кэрролл, Л. История с узелками / Льюис Кэрролл ; пер. с англ. Ю. А. Данилова ; под ред. Я. А. Смородинского ; худож. Ю. А. Ващенко. — Москва : Мир, 1973. — 408 с. : ил.
- Кэрролл, Л. Приключения Алисы в Стране чудес : сказка / Льюис Кэрролл ; пересказ Б. Заходера ; худож. Г. Калиновский. — Москва : Детская литература, 1974. — 159 с. : ил. — [Хранится в РГБ].
- Кэрролл, Л. Приключения Алисы в стране Чудес ; Зазеркалье (про то, что увидела там Алиса) / Льюис Кэрролл ; пер. с англ. А. Щербакова ; предисл. Ю. Кагарлицкого ; худож. М. Митурич. — Москва : Художественная литература, 1977. — 303 с. : ил.
- Кэрролл, Л. Приключения Алисы в Стране Чудес; Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье / Л. Кэрролл ; пер. с англ. Н. М. Демуровой ; худож. Д. Тенниел. — Москва : Наука, 1978. — 359 с. : ил. — (Литературные памятники).
- Кэролл, Л. Алиса в Зазеркалье : сказка / Льюис Кэрролл ; Пер. с англ. и предисл. В. Орла ; худож. Г. Калиновский. — М. : Детская литература, 1980. — 143 с. : ил.
- Кэрролл, Л. Аня в Стране Чудес : сказка / Л. Кэрролл ; пер. с англ. В. В. Набокова ; подгот. Н. И. Толстой ; худож. А. Геннадиев. — Ленинград : Детская литература, 1989. — 221, [2] с. : ил.
- Кэрролл, Л. Логическая игра / Льюис Кэрролл ; пер. с англ. и предисл. Ю. А. Данилова. — Москва : Наука, 1991. — 191 с.: ил. — (Библиотечка «Квант» ; вып. 73).
- Кэрролл, Л. Охота на Снарка : Агония в восьми воплях / Льюис Кэрролл ; пер. с англ. Г. Кружкова ; ил. Л. Тишкова ; макет и оформ. С. Стулова. — [Смоленск] : Рукитис, 1991. — 87 с.: ил.
- Кэрролл, Л. Алиса в Стране Чудес ; Алиса в Зазеркалье ; Охота на Снарка ; Письма к детям / Льюис Кэрролл ; худож. А Шахгелдян ; пер. с англ. Л. Л. Яхнин, Ю. А. Данилов. — М. : ЭКСМО-Пресс, 1999. — 607 с., 10 л. ил., 1 л. портр.
- Кэрролл, Л. Алиса в Стране Чудес / Льюис Кэрролл ; ил. Туве Янссон ; пер. Нины Демуровой. — Москва : Рипол Классик, 2009. — 133, [2] с. : ил.
- Кэрролл, Л. Сильвия и Бруно / Льюис Кэрролл ; [пер. с англ. А. Голова] ; рис. Гарри Фарнисса. — Москва : Альфа-книга, 2021. — 488, [1] с. : ил. — (Иллюстрированное издание).
- Кэрролл, Л. Алиса в стране чудес / Льюис Кэрролл ; пересказ Б. Заходера ; худож. Виктор Чижиков. — Москва : Лабиринт, 2021. — 167 с. : цв. ил. — (Открой книгу!).
Льюис кэрролл / экранизации
- Алиса в Стране чудес. Художественный фильм. Режиссёр Сесиль Хепуорт. 1903.
- Приключения Алисы в Стране чудес. Художественный фильм. Режиссёр Эдвин Стэнтон Портер. 1910.
- Алиса в Стране чудес. Художественный фильм. Режиссёр W. W. Young. 1915.
- Алиса в Стране чудес. Художественный фильм. Режиссёр Bud Pollard. 1931.
- Алиса в Стране чудес. Художественный фильм. Режиссёр Норман З. Маклауд, 1933.
- Алиса в Стране чудес. Короткометражный фильм. Режиссёр George More O’Ferrall. 1937.
- Алиса. Художественный фильм. Режиссёр Режиссёр George More O’Ferrall. 1946.
- Алиса в Стране чудес. Художественный фильм. Режиссёр Lou Bunin. 1949.
- Алиса в Стране чудес. Мультипликационный фильм. Режиссёр Клайд Джероними. 1951.
- Алиса в Стране чудес. Телевизионный фильм. Режиссёр George Schaefer. 1955.
- Alice in Wonderland (or What’s A Nice Kid like You Doing in a Place like this?). Музыкальный анимационный фильм. Режиссёр Hanna Barbera. 1966.
- Алиса в Стране чудес. Художественный фильм. Режиссёр Джонатан Миллер. 1966.
- Alice au pays des merveilles. Художественный фильм. Режиссёр Jean-Christophe Averty. 1970.
- Алиса в Стране чудес. Музыкальный фильм. Режиссёр Уильям Стерлинг. 1972.
- Alicia en el país de las maravillas. Художественный фильм. Режиссёр Eduardo Plá. 1976.
- Алиса в Стране чудес. Мультипликационный фильм. Режиссёр Ефрем Пружанский. 1981.
- Алиса в Зазеркалье. Мультипликационный фильм. Режиссёр Ефрем Пружанский. 1982.
- Alice at the Palace. Художественный фильм. Режиссёр Emile Ardolino. 1982.
- Алиса в Стране чудес. Художественный фильм. Режиссёры John Clark Donahue, John Driver. 1982.
- Алиса в Стране чудес. Телевизионный фильм. Режиссёр Kirk Browning. 1983.
- Алиса в Стране чудес. Художественный фильм. Режиссёр Harry Harris. 1985.
- Dreamchild. Художественный фильм. Режиссёр Gavin Millar. 1985.
- Алиса в Стране чудес. Художественный фильм. Режиссёр Stephen Mottram. 1985.
- Алиса в Стране чудес. Художественный фильм. Режиссёр Barry Letts. 1986.
- Алиса в Зазеркалье. Мультипликационный фильм. Режиссёры Andrea Bresciani, Richard Slapczynski. 1987.
- Алиса в Стране чудес. Мультипликационный фильм. Режиссёр Rich Trueblood. 1988.
- Něco z Alenky (Alice). Анимационный фильм. Режиссёр Ян Шванкмайер. 1988.
- Алиса в Стране чудес. Художественный фильм. Режиссёр Steve Kramer. 1991.
- Алиса в Стране чудес. Мультипликационный фильм. Режиссёры Toshiyuki Hiruma, Takashi Masunaga. 1995.
- Алиса в Зазеркалье. Телевизионный фильм. Режиссёр Джон Хендерсон. 1998.
- Алиса в Стране чудес. Телевизионный фильм. Режиссёр Ник Уиллинг. 1999.
- Alice Underground. Мультипликационный фильм. Режиссёр Роберт Э. Ли. 1999.
- Алиса в Стране чудес. Художественный фильм. Режиссёр Ник Уиллинг. 2009.
- Алиса в Стране чудес. Мультипликационный фильм. Режиссёры Робсон Лима, Эвертон Родригес. 2021.
- Алиса в стране чудес. Художественный фильм. Режиссёр Тим Бертон. 2021.
- Алиса в Зазеркалье. Художественный фильм. Режиссёр Джеймс Бобин. 2021.
О жизни и творчестве
- Blake, K. Play, games, and sport. The literary works of Lewis Carroll / Kathleen Blake. — Ithaca, London : Cornell university press, 1974. — 216 p.
- Clarke, A. Lewis Carroll : A Biography / Anna Clarke. — London : Dent, 1979. — 84 p. : 2 l. ill.,portr.
- Clarke, A. The real Alice: Lewis Carroll’s dream child / / Anna Clarke. — London : Joseph, 1981. — 271 p. : ill., portr.
- Cohen, M. N. Lewis Carroll: A biography / Morton Norton Cohen. — New York : Knopf, 1995. — XXIII,577 p. : ill., portr.
- Collingwood, S. D. The life and letters of Lewis Carrol / Stuart Dodgson Collingwood. — London : Unwin, 1898. — XX, 448 p. : ill., portr., front., portr.
- Guiliano, E. Lewis Carroll: An annotated intern. bibliogr., 1960-77 / Edward Guiliano. — Brighton, 1981. — VIII, 253 p.
- Kelly, R. M. Lewis Carroll / Richard Michael Kelly. — Boston, 1977. — 163 p., front. portr.
- Lennon, F. B. Victoria through the looking-glass: The life of Lewis Carroll / Florence Becker Lennon. — New York : Simon & Schuster, 1945. — XV, 387 p. : ill., 9 l.ill.
- Lewis Carroll: Interviews and recollections / Cohen,Morton N. — Basingstoke (Hants), London : Macmillan press, 1989. — XXVI, 273 p., portr.
- Hudson, D. Lewis Carroll: An illustrated biography / Derek Hudson. — London : Constable, 1976. — 272 p. : ill., portr., front. portr.
- Rackin, D. Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass: Nonsense, Sense, and Meaning / Donald Rackin. — London : Twayne Publishers, 1992. — 208 p.
- Wilson, R. Lewis Carroll in Numberland / Robin Wilson. — New York, London : Norton, 2008. — XI, 237 p. : ill.
- Woolf, J. The mystery of Lewis Carroll / Jenny Woolf. — New York : St. Martin’s press, 2021. — X, 326 p. : ill., portr.
- Борисенко, А., Демурова, Н. Льюис Кэрролл: мифы и метаморфозы / Александра Борисенко, Нина Демурова. — Иностранная литература. — 2003. — № 7.
- Галинская, И. Л. Льюис Кэрролл и загадки его текстов / Ирина Галинская. — Москва : ИНИОН РАН, 1995. — 76 с.
- Гарднер, М. Аннотированная Алиса : Введение / Мартин Гарднер // Кэрролл, Л. Приключения Алисы в Стране Чудес; Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье / Л. Кэрролл ; пер. с англ. Н. М. Демуровой ; худож. Д. Тенниел. — Москва : Наука, 1978. — 359 с. : ил. — (Литературные памятники).
- Демурова Н.М. Картинки и разговоры. Беседы о Льюисе Кэрролле / Нина Демурова. — Санкт-Петербург : Вита Нова, 2008. — 576 с. : илл.
- Демурова, Н. М. Льюис Кэрролл : Очерк жизни и творчества / Нина Демурова. — Москва : Наука, 1979. — 200 с.
- Демурова, Н. М. Льюис Кэрролл : биография : [в 2 т.] / Нина Демурова. — Санкт-Петербург : Вита Нова, 2021. — (Жизнеописания).
- Демурова, Н. М. Льюис Кэрролл. Портрет из Зазеркалья, или Правда о Стране чудес / Нина Демурова. — Москва : Молодая Гвардия, 2021. — 412, [2] с., [16] л. ил., портр., факс. : ил. — (Жизнь замечательных людей).
- Демурова, Н. М. О переводе сказок Кэрролла / Нина Демурова // Кэрролл, Л. Приключения Алисы в Стране Чудес; Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье / Льюис Кэрролл; подгот. Н. М. Демурова ; [примеч. Н. М. Демуровой; Ил. Д. Тенниела]. — 2-е изд., стер. — Москва : Наука, 1990. — С. 315-336
- Падни , Дж. Льюис Кэрролл и его мир / Джон Падни; пер. с англ. под ред. В. Харитонова. — Москва : Радуга, 1982. — 143 с. : ил.
- Урнов, Д. М. Как возникла «Страна чудес» : [О Л. Кэрролле] / Дмитрий Урнов. — Москва : Книга, 1969. — 79 с. : ил.
Слова, пословицы, народные стихи и песни

Элементы реальности, из которых сконструирован ирреальный мир Страны чудес и Зазеркалья, не ограничиваются людьми, местами и ситуациями. В гораздо большей степени этот мир создан из элементов языка. Впрочем, эти пласты тесно переплетаются. Например, на роль прототипа Шляпника В переводе Демуровой — Болванщик. претендуют как минимум два реальных человека: оксфордский изобретатель и коммерсант Теофил Картер Считается, что Джон Тенниел, иллюстрировавший «Алису», специально приезжал в Оксфорд, чтобы делать с него наброски. и Роджер Крэб, шляпник, живший в XVII веке.
Но в первую очередь своим происхождением этот персонаж обязан языку. Шляпник — это визуализация английской пословицы «Mad as a hatter» — «Безумен как шляпник». В Англии XIX века при производстве фетра, из которого делали шляпы, использовалась ртуть.
Персонаж, созданный из языкового образа, — очень характерный прием для Кэрролла. Мартовский Заяц — тоже из поговорки: «Mad as a March hare» в переводе означает «Безумен как мартовский заяц»: в Англии считается, что зайцы в период размножения, то есть с февраля по сентябрь, сходят с ума.
Чеширский Кот появился из выражения «To grin like a Cheshire cat» «Ухмыляться как Чеширский Кот».. Происхождение этой фразы не вполне очевидно. Возможно, оно возникло потому, что в графстве Чешир было много молочных ферм и коты чувствовали себя там особенно вольготно, или потому, что на этих фермах изготавливали сыр в форме котов с улыбающимися мордами (причем есть их полагалось с хвоста, так что последнее, что от них оставалось, — это морда без туловища).
Или потому, что местный художник рисовал над входами в пабы львов с разинутой пастью, но получались у него улыбающиеся коты. Реплика Алисы «Котам на королей смотреть не возбраняется» в ответ на недовольство Короля пристальным взглядом Чеширского Кота тоже отсылка к старой пословице «A cat may look at a king», означающей, что даже у стоящих в самом низу иерархической лестницы есть права.

Но лучше всего этот прием виден на примере Черепахи Квази, с которой Алиса встречается в девятой главе. В оригинале ее зовут Mock Turtle. И на недоуменный вопрос Алисы, что же она такое, Королева сообщает ей: «It’s the thing Mock Turtle Soup is made from» — то есть то, из чего делают «как бы черепаший суп».
Mock turtle soup — имитация традиционного деликатесного супа из зеленой черепахи, готовившаяся из телятины Именно поэтому на иллюстрации Тенниела Mock Turtle — это существо с головой теленка, задними копытами и телячьим хвостом..
Такое создание персонажей из игры слов очень типично для Кэрролла В первоначальной редакции перевода Нины Демуровой Mock Turtle называется Под-Котиком, то есть существом, из шкуры которого изготавливаются шубы «под котика»..
Язык у Кэрролла управляет и развитием сюжета. Так, Бубновый Валет похищает крендели, за что его судят в 11-й и 12-й главах «Страны чудес». Это «драматизация» английской народной песенки «The Queen of Hearts, she made some tarts…» («Король Червей, пожелав кренделей…»). Из народных песен выросли также эпизоды о Шалтае-Болтае, Льве и Единороге.
Теннисон, шекспир и английская народная поэзия

В книгах Кэрролла можно найти множество отсылок к литературным произведениям. Самое очевидное — это откровенные пародии, прежде всего переиначенные известные стихотворения, главным образом нравоучительные («Папа Вильям», «Малютка крокодил», «Еда вечерняя» и так далее).
Пародии не ограничиваются стихами: Кэрролл иронически обыгрывает пассажи из учебников (в главе «Бег по кругу») и даже стихи поэтов, к которым относился с большим уважением (эпизод в начале главы «Сад, где цветы говорили» обыгрывает строки из поэмы Теннисона «Мод»).
Сказки об Алисе настолько наполнены литературными реминисценциями, цитатами и полуцитатами, что одно их перечисление составляет увесистые тома. Среди цитируемых Кэрроллом авторов — Вергилий, Данте, Мильтон, Грей, Кольридж, Скотт, Китс, Диккенс, Макдональд и многие другие.
Шахматная задача
Чтобы ее решить, нужно использовать, в отличие от обычных задач, не только шахматную технику, но и «шахматную мораль», выводящую читателя на широкие морально-этические обобщения.
Шахматы, говорящие цветы и зазеркалье

В «Алисе в Зазеркалье» тоже содержится огромное количество отсылок к реальным людям и ситуациям. Доджсон любил играть с сестрами Лидделл в шахматы — отсюда шахматная основа сказки. Снежинкой звали котенка Мэри Макдональд, дочери Джорджа Макдональда, а в образе белой пешки Доджсон вывел его старшую дочь Лили.
Роза и фиалка из главы «Сад, где цветы говорили» — младшие сестры Лидделл Рода и Вайолет Violet (англ.) — фиалка.. Сам сад и последующий бег на месте были, очевидно, навеяны прогулкой автора с Алисой и мисс Прикетт 4 апреля 1863 года.
Кэрролл приехал навестить детей, гостивших у бабушки с дедушкой в Чарлтон-Кингс (в их доме находилось то самое зеркало, через которое проходит Алиса). Эпизод с путешествием на поезде (глава «Зазеркальные насекомые») — отзвук путешествия обратно в Оксфорд 16 апреля 1863 года.
Возможно, именно во время этой поездки Доджсон придумал топографию Зазеркалья: железнодорожная линия между Глостером и Дидкотом пересекает шесть ручьев — это очень похоже на шесть ручейков-горизонталей, которые в «Зазеркалье» преодолевает Алиса-пешка, чтобы стать королевой.
Энциклопедия психозов и сексуальности
В 1920–50-х годах стали особенно популярны психоаналитические толкования «Алисы», а дружбу Кэрролла с детьми стали пытаться представить как свидетельство его противоестественных наклонностей.
Энциклопедия употребления «веществ»
В 1960-х, на волне интереса к различным способам «расширения сознания», в сказках об Алисе, которая все время меняется, отпивая из склянок и откусывая от гриба, и ведет философские беседы с Гусеницей, курящей огромную трубку, стали видеть энциклопедию употребления «веществ». Манифест этой традиции — написанная в 1967 году песня «White Rabbit» группы Jefferson Airplane:
One pill makes you largerAnd one pill makes you smallAnd the ones that mother gives youDon’t do anything at all «Одна таблетка — и ты вырастаешь, // Другая — и ты уменьшаешься. // А от тех, что дает тебе мама, // Нет никакого толку»..








