Интерпретация синоним, примеры интерпретации текста

Интерпретация синоним, примеры интерпретации текста Женщине

Что такое интерпретация?

Интерпретация — вот то слово и понятие, которое, к сожалению, до сих пор находило очень мало применения в жизни. Информация и ее интерпретация, вернее же, сбмое саму информации и его интерпретация — вот основная противоположность мысли и бытия, без осознания которой невозможно ныне никакое восприятие.

Информация всегда дана в какой-нибудь интерпретации. В этом смысле всякая информация, как бы пуста и бессодержательна она ни была, есть, безусловно, символ, и притом обязательно бесконечный символ, символ бесконечности, допускающий по этому самому и бесконечное количество разнообразных интерпретаций.

Этот бесконечный символ бесконечности есть первейшая и простейшая необходимость для того, чтобы информация была информацией; и это бесконечно-символическое сбмое саму информации только и есть ее подлинная и последняя реальность, так как все остальное в ней если и реально, то во всяком случае не необходимо.

Интерпретация — это придание индивидуумом смыслов наблюдениям и установление связей между ними, это извлечение смыслов из восприятий.

Интерпретация организует наш опыт, превращая его в руководство нашим поведением. На основании опыта мы делаем предположения, позволяющие нам интерпретировать наши восприятия. Благодаря опыту, попав в знакомую ситуацию, мы быстро выявляем отраженные в восприятиях смыслы.

Например, мы делаем предположения о том, как пользоваться дверью, на основании прошлого опыта входов и выходов из комнаты; таким образом, нам не нужно заново учиться пользоваться дверью каждый раз, когда нам нужно выйти из комнаты. Аналогично, когда мы чувствуем запах дыма, мы предполагаем, что где-то близко что-то горит.

Значение слова интерпретация. что такое интерпретация?

Интерпрета́ция (лат. interpretatio — «разъяснение, истолкование») :

Интерпретация (методология) — совокупность значений (смыслов), придаваемых, так или иначе, элементам (выражениям, формулам, символам) какой-либо естественнонаучной или абстрактно-дедуктивной теории (в случаях же, когда «осмыслению» подвергаются сами элементы этой теории, то говорят также об интерпретации символов, формул и т. д.).

Интерпретация (литературоведение) — истолкование текста с целью понимания его смысла.

Интерпретация (музыка) — художественное истолкование музыкального произведения музыкантом-исполнителем.

Интерпретация (программирование) — покомандное выполнение исходного кода программы интерпретатором без предварительной компиляции.

Интерпретация (психоанализ) — центральный этап «техники психоанализа» (предшествующий этап — обнаружение проблем; следующий — проработка).

Интерпретации квантовой механики — различные философские воззрения на сущность квантовой механики как физической теории, описывающей материальный мир.

Интерпретация в математической логике — см. Логика высказываний и Логика первого порядка.

Что интерпретируют в психологии

Своё значение это понятие имеет и в психологии.

Если дать возможность человеку объяснить смысл его переживаний, можно интерпретировать проблему одновременно со стороны сознательного и бессознательного. Иногда люди становятся заложниками своих стереотипов, из-за которых не могут за деревьями увидеть леса.

Многие психологи работают с рисунками и тестами. На основе полученных результатов формируются выводы о состоянии психического здоровья пациента


Внимание уделяется деталям, которые у каждого клиента прорисовываются по-разному

Интерпретация сновидений – это довольно сложный метод, который относится к области социального психоанализа. Для корректного толкования значений сна необходима помощь специалиста. Его расшифровка позволяет расширить представления сферы бессознательного восприятия окружающего мира.

Что это такое?

В переводе с латыни слово interpretatio означает объяснение, истолкование).

Такое определение термина даёт нам толковый философский словарь. В гуманитарном знании, оно употребляется в значении, близком к слову «понимание»

Синонимы слова интерпретация:

В живописи

Произведения живописи всегда рассматриваются как предмет интерпретации

Необходимо принимать во внимание различие двух картин мира – художника и созерцателя:

  1. первый рисует произведение исходя из окружающей его действительности, его мировоззрения и чувств;
  2. второй может только догадываться, о чём своей картиной хотел сказать автор, соотносятся ли его восприятие (что это?) с задумкой художника.

Произведения художников-абстракционистов (В. Кандинского, К. Малевича, П. Пикассо), пожалуй, нуждаются в этом больше всего.

Рисуя картины в этом стиле, мастер применяет для интерпретации предмета визуальный язык форм, линий, контуров и цветов. Это сильно отличается от традиционных направлений живописи, в которых предметы интерпретируют ближе к общепринятым представлениям.

Интерпретации в литературе

Фразеологизмы, многозначные слова, эпитеты, метафоры и другие средства художественной выразительности языка могут затруднять понимание литературных произведений. Одно и то же слово можно истолковать по-разному (особенно, если оно изменило с течением времени своё лексическое значение).

Например, сейчас под словом «фактор» понимается движущая сила какого-либо процесса. Но в текстах XIX века речь шла о работнике типографии: «Фактор объяснил их весёлость, признавшись ему, что наборщики помирали со смеху, набирая книгу Гоголя». Сейчас подобный текст вызвал бы недоумение: как фактор может что-то объяснить?

В интерпретации нуждаются художественные произведения на иностранном языке. Часто переводы разных авторов отличаются друг от друга и не всегда точно отражают мысль, заложенную в оригинале. Отличия возникают не только из-за индивидуальных или профессиональных качеств переводчика, но и из-за неучтённых национальных особенностей, региональных аспектов языка, свойственных конкретной местности.

Стихотворение Гёте «Ночная песня путника» переведено на 130 языков мира. На русский язык его перевели Лермонтов, Брюсов, Анненский и Пастернак. В каждом переводе есть свои особенности. Ни один перевод не похож на другой.

Корректную интерпретацию текста можно назвать искусством. Яркий пример настоящего мастерства – переводы сонетов Шекспира С. Маршаком и Б. Пастернаком.

Один и тот же сонет у писателей переведён по-разному, а некоторые исследователи отмечают, что их перевод получился образнее текстов-оригиналов, благодаря лексическому богатству русского языка.

Интерпретация результатов исследования

На заключительном этапе какого-либо исследования происходит анализ и интерпретация результатов исследования. Полученные данные должны быть грамотно интерпретированы. Задачей интерпретации является выявление значений полученных результатов и их применение в теории и практике, определение уровня их новизны и практическая значимость, а также эффективность в использовании.

Наиболее трудными являются интерпретации результатов, которые не отвечают условиям и ожиданиям гипотезы. Чтобы избежать неверной трактовки, можно сделать перепроверку результатов, пересмотреть концептуальное начало, после этого анализ и интерпретация результатов исследования проводится вновь за каким-либо из методов. Их существует несколько.

Генетический метод интерпретации – это способ объяснения явлений, через призму их онтогенетического и филогенетического развития. Генетический метод помогает выявить связь между исследованными явлениями и временем, проследить процесс развития от низшего уровня до высшей формы развития. Чаще всего применяется в лонгитюдных исследованиях.

Структурный метод интерпретации – ориентирован на определение и описание структуры исследуемых явлений. В ходе исследования сначала описывается текущее состояние объекта, изучаются его постоянные глубинные свойства и изучаются связи между объектами.

Таким образом, происходит создание структуры объекта со всеми возможными в нем взаимосвязями на разных уровнях организации. Данный метод очень хорошо показывает состояние объекта, можно легко понять его структуру на всех уровнях организации и отдельных его элементов.

Функциональный метод интерпретации описывает связи объекта и окружающей его среды, изучает функции этих явлений и их значение, наделяет каждый отдельный элемент функцией. Из этого истекает, что объект состоит из функциональных единиц и действует, как полноценный механизм.

Комплексный метод интерпретации – описывает объект исследования с помощью разных методов, чтобы изучить его со всех сторон, все его составляющие и наделить каждый компонент значимостью. Часто, при описании предмета используются методы, которые используются не только в изучаемой области науки, но и других различных наук.

Системный метод рассматривает каждый отдельный компонент исследуемого явления, как систему и разъясняет связи между этими системами в едином организме. Таким образом, изучаемое явление становится большой и сложной системой, которая взаимодействует со средой.

Целостность и слаженность действия системы определяется сложностью работы процессов всех структур и подсистем, которые формируют системность объекта. Но вся система не действует, как сумма влияний элементов, она их синтезирует, таким образом, чтобы достигнуть слаженного действия, при котором все подсистемы будут взаимодействовать, и в процессе этих связей будут производиться функции. Системный метод помогает увидеть систему, как объединение подсистем, или с другой стороны, подсистему сложной системы.

Интерпретация это в психологии

Интерпретация в психологии есть процедура, благодаря которой психолог (на психологическом консультировании) разъясняет клиенту смысл его действий.

Примеры интерпретации в психоанализе: толкование сновидения, ассоциаций и глубинных инстинктов человека. Сновидение определенно имеет смысл, оно может быть объясненным, если проследить текущую деятельность, переживания и чувства человека.

Как быть Леди:  Сентиментальность — что это такое простыми словами

Все эти взаимосвязи могут отобразиться в символическом образе во сне и только, благодаря правильной трактовке, можно понять их глубинный смысл. Интерпретируются также ассоциации, которые вызваны сном. Можно проверить правильность толкования сновидения аналитиком, если в ответ произошла определенная реакция, соответствующая растолкованию слов психолога.

Интерпретация особенно актуальна в психологическом изучении, где есть многосложность значения явления. Она основывается на ценностно-смысловом и информационном обмене между науками, концепциями и теориями, использовании разного вида знаний, разных форм представлений об исследуемом явлении и его развитии.

При использовании эмпирических данных, положений, закономерностей, знаний взятых из других наук, нужно пояснить их значение, и также выявить психологический смысл этого положения. Сравнение этих двух полученных смыслов позволяет корректно пользоваться выводами в психологии и также других науках.

Иногда, бывает, что процесс обмена выводами и положениями между науками очень сложный, поскольку существуют такие категории, которые называются одинаково, но каждая наука придает им разное значение, из-за этого теряется истинный смысл понятия. Также интерпретируемый объект имеет уже свой первичный смысл, и наложение на него еще одного или некоторых смыслов очень усложняет его восприятие.

В психолого-педагогическом исследовании, знания, приобретенные из других наук, и использованные в интерпретации явления, должны носить более гуманитарный характер для его лучшего восприятия, и толкования их истинного смысла, который имеет непосредственное значение.

В психологической интерпретации необходимо постоянно сопоставлять научные знания и эмпирический опыт каждого человека. Научные закономерности не могут полноценно раскрыть весь смысл исследуемого явления без учета субъективного влияния человека.

Применение психологами тестов в индивидуальном консультировании поддается критике, именно из-за того, что интерпретация, которая есть в тесте единственной, она может не полностью выражать все особенности человека.

Интерпретация результатов теста должна быть понятной клиенту, для этого может использоваться один из методов интерпретации.

Описательная интерпретация результатов теста описывает информацию, касающуюся актуального состояния испытуемого.

Генетическая интерпретация поясняет, как испытуемый дошел до текущего уровня развития.

Прогнозирующая интерпретация ориентируется на прогнозирования будущего.

Оценочная интерпретация содержит рекомендации интерпретатора.

В психологии интерпретация рисунка является часто применимой техникой, рисунок рассказывает о глубинных, скрытых чувствах человека. Рисунок является проекцией мира человека наружу, в данном случае на бумагу. Он может рассказать о характере человека, его текущих переживаниях, личностных особенностях.

Интерпретация рисунка имеет два типа показателей, на которые обращает внимание психолог в описании. Первое – это то, что именно нарисовано, общая композиция, второе – как нарисовано, структурные элементы рисунка, способ рисования. Изучая рисунки одного человека, потом по способу его рисования, по стилю, можно узнать между другими рисунками.

Интерпретация рисунка уделяет большое значение именно таким показателям, которые не зависят от общего сюжета рисунка. Такие структурные элементы: расположение рисунка, пропорции, стиль раскрашивания, нажим, строгость линий, частота стирания, выделение деталей и другие компоненты рисунка, которые изображены.

Можно ли методики указать в интерпретациях, после окончания протокола?

Это один подход — решение поставленно задачи «в лоб».

Но… может быть совершенно законно и другой подход. И его можно, я думаю, успешно использовать, если будут вопросы по части фиксации дополнительных условий измерений со стороны экспертов РА.

Пункт 7.8.1.2. ГОСТ 7025-2021 гласит:

— Результаты должны быть представлены точно, четко, недвусмысленно и объективно.

И указание в протоколах точек измерения — это не что иное, как попросту выполнение лабораторией требований пункта 7.8.1.2 обязательного для лабораторий документа — ГОСТ 17025-2021.

Но писать об этих точках измерений нужно не в «интрепретациях и мнениях» (иначе логика нарушится), а именно как примечание к результатам измерений. Но писать стоит «похитрее», а именно: заручившись в Руководстве по качеству ИЛ пунктом (пунктами) или текстом в каком-то пункте, где будет написано, типа:

«Для обеспечения требований пункта 7.8.1.2 ГОСТ 17025-2021 о необходимости наличия четкости и недвусмысленности результатов измерений измерения ХХХХХХХХХ выполняются в точках, регламентированных ГОСТ ХХХХХ (МУК ХХХХ и т.п).

И тогда, если эксперт РА спросит:

— а на основании чего выбрали точки измерений,

то с вашей стороны будет обоснованный ответ:

— на основании пункта ХХХХ Руководства по качеству, обеспечивающего при проведении измерений выполнение лабораторией требований пункта 7.8.1.2. ГОСТ 17025-2021

Или другой ответ:

— мы пишем это примечание к результатам измерений для того, чтобы обеспечить выполнение требований пункта 7.8.1.2 ГОСТ 17025-2021 по обеспечению четкости и недвусмысленности результатов измерений. А что конкретно должно быть написано в этом примечании (т.е. как конкретно нужно обеспечивать эту четкость и недвусмысленность результатов измерений) — сказано (указано, установлено, определено) в пункте (в разделе) ХХХХХХ Руководства по качеству нашей ИЛ

P.S. Прошу прощения за некоторую корявость изложения и возможную неточность и не оптимальность в формулировках (писал экспромтом), но суть, я думаю, понятна

§

Это один подход — решение поставленно задачи «в лоб».

Но… может быть совершенно законно и другой подход. И его можно, я думаю, успешно использовать, если будут вопросы по части фиксации дополнительных условий измерений со стороны экспертов РА.

Пункт 7.8.1.2. ГОСТ 7025-2021 гласит:

— Результаты должны быть представлены точно, четко, недвусмысленно и объективно.

И указание в протоколах точек измерения — это не что иное, как попросту выполнение лабораторией требований пункта 7.8.1.2 обязательного для лабораторий документа — ГОСТ 17025-2021.

Но писать об этих точках измерений нужно не в «интрепретациях и мнениях» (иначе логика нарушится), а именно как примечание к результатам измерений. Но писать стоит «похитрее», а именно: заручившись в Руководстве по качеству ИЛ пунктом (пунктами) или текстом в каком-то пункте, где будет написано, типа:

«Для обеспечения требований пункта 7.8.1.2 ГОСТ 17025-2021 о необходимости наличия четкости и недвусмысленности результатов измерений измерения ХХХХХХХХХ выполняются в точках, регламентированных ГОСТ ХХХХХ (МУК ХХХХ и т.п).

И тогда, если эксперт РА спросит:

— а на основании чего выбрали точки измерений,

то с вашей стороны будет обоснованный ответ:

— на основании пункта ХХХХ Руководства по качеству, обеспечивающего при проведении измерений выполнение лабораторией требований пункта 7.8.1.2. ГОСТ 17025-2021

Или другой ответ:

— мы пишем это примечание к результатам измерений для того, чтобы обеспечить выполнение требований пункта 7.8.1.2 ГОСТ 17025-2021 по обеспечению четкости и недвусмысленности результатов измерений. А что конкретно должно быть написано в этом примечании (т.е. как конкретно нужно обеспечивать эту четкость и недвусмысленность результатов измерений) — сказано (указано, установлено, определено) в пункте (в разделе) ХХХХХХ Руководства по качеству нашей ИЛ

P.S. Прошу прощения за некоторую корявость изложения и возможную неточность и не оптимальность в формулировках (писал экспромтом), но суть, я думаю, понятна

Неправильная интерпретация информации при общении из-за культурных различий. причины

Неправильная интерпретация может быть следствием неверного восприятия, т.е. вы видите не то, что происходит в действительности. Неправильная интерпретация может быть также следствием использования неверных исходных предположений, т.е. вы вкладываете в получаемые сигналы «свои» смыслы, отличные от тех, которые вложил в них ваш партнер. Рассмотрим следующий пример.

Смит был знаком со своим австрийским клиентом уже несколько месяцев, когда встретился с ним в шестой раз. В разговоре с ним он использовал обращение «герр Смит». Относя его к категории бизнесменов, Смит расценил его поведение как подчеркнуто официальное и означающее, что я ему не нравлюсь, и что у него нет желания развивать со мной отношения.

(Согласно представлениям североамериканца, если человек после первых нескольких встреч ведет с себя с партнером официально, это означает, что либо ему партнер чем-то не нравится, либо он ему не доверяет). В действительности Смит неверно интерпретировал его поведение.

Культура оказывает сильное, а во многих случаях определяющее влияние на наши интерпретации. Категории, как смыслы, которые мы с ними связываем, основываются на ценностях и предположениях, включаемых нами в понятие культуры.

Распространенными причинами неверной интерпретации при общении из-за культурных различий являются: «шоры» подсознания, недостаточное знание собственной культуры, использования гипотезы подобия, узость взглядов.

Поскольку процесс интерпретации происходит в основном в подсознании, мы не осознаем базисные предположения, которые мы делаем во время этого процесса, и не можем оценить, в какой степени эти предположения связаны с культурой. Живя в своей стране, мы не испытываем необходимости в подобном анализе, поскольку большинство наших сограждан используют то же, что и мы, базисные предположения.

Как быть Леди:  Ева Польна – Поцелуй на выдох..,поцелуй на вдох... скачать песню бесплатно – слушать музыку онлайн на сайте

Канадец, занимающийся бизнесом в Кувейте, был удивлен тем, что высокопоставленный местный чиновник принял его в общем офисе, из-за чего их беседа неоднократно прерывалась. Используя основанные на канадской культуре предположения о том, что: а) ответственные руководители должны иметь большие отдельные кабинеты и секретарей, контролирующих поток посетителей; б) встреча по важному делу должна быть приоритетной и, следовательно, не должна прерываться, канадец интерпретировал открытый офис кувейтского чиновника и постоянные прерывания, как свидетельства того, что этот чиновник не занимает высокого положения и не заинтересован в данном деле, как канадец полагал раньше. Такая интерпретация канадцем деловой обстановки в офисе привела к потере им интереса к продолжению работы с кувейтцем.

Ошибка канадца заключалась в том, что его интерпретация основывалась на культурных нормах, принятых в Северной Америке, а не на Среднем Востоке. Кувейтец вполне мог оказаться важной персоной, заинтересованной в продолжение бизнеса. Однако канадец никогда об этом не узнает.

Случаи неверной подсознательной интерпретации при общении из-за культурных различий происходят довольно часто. Например, советский поэт, читавший в течение двух месяцев лекции в американских университетах, сказал: «Попытки понравиться американской аудитории заранее обречены на провал, потому что из двадцати слушателей пятеро могут придерживаться одной точки зрения, семеро — другой, а восемь — вообще могут не иметь своего мнения».

Недостаточное знание собственной культуры

Хотя главным препятствием в международном бизнесе принято считать недостаточное понимание иностранных партнеров, еще большие трудности связаны с недостаточным знанием собственных культурных характеристик. Как правило, мы очень плохо осведомлены о своих собственных культурных характеристиках и нередко удивляемся, когда узнаем, как воспринимают нас иностранцы.

Например, многие американцы удивляются, узнав, что иностранцы считают их вечно куда-то спешащими, чрезмерно законопослушными, очень трудолюбивыми, непосредственными и откровенными. Многие американские бизнесмены были в равной мере удивлены результатами проведенного журналом «Ньюсуик» опроса о характеристиках, которые наиболее и наименее часто ассоциируются с американцами (респондентам был предложен список из 14 характеристик, таблице «Характеристики, которые ассоциируются с американцами у менеджеров»).

Проведение подобных опросов, позволяющих узнать мнения представителей других стран о бизнесменах вашей страны, — весьма действенный способ увидеть себя со стороны. Чем яснее мы представляем, какими видят нас иностранцы, тем больше у нас возможностей скорректировать свое поведение, чтобы повысить эффективность общения с ними. Чем лучше мы знаем собственную культуру, тем увереннее мы сможем предсказать реакции иностранцев на наше поведение.

Характеристики, которые ассоциируются с американцами у менеджеров

Использование гипотезы подобия

Нам свойственно предполагать (часто безосновательно), что другие люди похожи на нас и что их ситуация похожа на нашу. Эта особенность нашего мышления вполне естественна. Американские исследователи Бергер и Бэсс работали с группами менеджеров из 14 различных стран.

Они попросили каждого менеджера описать рабочие и жизненные цели коллеги из другой страны. Во всех случаях оказалось, что менеджеры считают иностранных коллег более похожими на себя, чем это есть на самом деле. Проецирование собственных качеств на других людей происходит следующим образом.

Сначала мы выдвигаем гипотезу подобия, подключаем воображение и, наконец, начинаем видеть подобие там, где в действительности имеются различия. Гипотеза подобия особенно мешает общению представителей различных культур. Например, если я — житель Южной Африки, я полагаю, что мой греческий коллега в большей степени «южноафриканец», чем он есть на самом деле.

В основе гипотезы подобия лежит подсознательная узость взглядов. «Я считаю, что возможен только один путь — мой путь. Я считаю, что мир можно воспринимать только таким, каким его воспринимаю я. Я, таким образом, воспринимаю других людей через призму своих взглядов на мир».

Люди нередко оказываются в плену иллюзии, понимая тогда, как на самом деле они не догадываются о том, что заблуждаются. «Я вполне понимаю Вас, но Вы меня не понимаете» — типичная фраза в подобной ситуации. Случается так, что обе стороны, участвующие в общении, впадают в коллективную иллюзию взаимопонимания. Позднее каждая из сторон удивляется тому, что другая сторона не выполняет достигнутое «соглашение».

Менеджеры, работающие на международном уровне, не склонны признавать в себе узость взглядов. Они полагают, что, поездив по свету, научились понимать иностранцев. Однако это не всегда верно.

Когда менеджер-датчанин, работающий в Саудовской Аравии, слышит от партнера саудовца заверение в том, что строительство завода будет закончено вовремя, «эн шах Аллах» («если такова будет воля Господа»), датчанин вряд ли посчитает, что воля Господа действительно как-то повлияет на ход строительства.

Аналогично, когда болинезийские рабочие семьи отказываются планировать рождаемость, объясняя это боязнью нарушить циклы перевоплощений, очень не многие западные менеджеры могут поверить, что живые существа могут рождаться многократно. Большинство полагает, что болинезийцы просто не понимают или боятся западной медицины.

Важно понимать и уважать чужую точку зрения, пусть даже мы не согласны с ней. Строгое следование собственной системе взглядов — это проявление узости мышления, а узость мышления делает нас пленниками иллюзии подобия.

Одно из лучших упражнений, развивающих способности ставить себя на место другого человека, преодолевать узость мышления и избегать иллюзии подобия, — «обращение ролей». Поставьте себя на место вашего партнера-иностранца. Представьте себе семью, из которой он вышел, сколько у него могло быть братьев и сестер, в каких социально-экономических условиях он рос, как был представлен своей будущей супруге, какое образование получил, каким образом выбирал профессию и занял нынешний пост, каковы его цели на работе и в жизни.

Задавая себе подобные вопросы, вы заставляете себя воспринимать другого человека таким, каков он есть, не подменяя его простым отражением вас самих. Вы начинаете видеть не только сходства, но и различия, не замеченные ранее. Более того, перевоплощение помогает людям, ориентированным на задание (например, американцам), воспринимать иностранца как личность, а не как некое должностное лицо с набором навыков, необходимых для выполнения определенного задания.

Обратимся к поэзии

Сложно сказать, что труднее: интерпретация поэтического текста или же работа с прозой. Особенностью литературного языка является многозначность слов, что существенно затрудняет понимание: одно и то же понятие можно истолковать совершенно по-разному, особенно если это слово, изменившее своё лексическое значение с течением времени, так, например, «троечник» в современном понимании – ученик, получающий не самые лучшие отметки, тогда как в текстах девятнадцатого-начала двадцатого века речь будет идти о ямщике, который правит тройкой лошадей.

Ещё одна проблема интерпретации текста поэтического – тропы. Иносказания, метафоры и эпитеты, не всегда понятные простому обывателю, становятся самой настоящей катастрофой, особенно для современного школьника, которому многие понятия классической литературы чужды.

Определение слова «интерпретация» по бсэ:

Интерпретация — Интерпретация (лат. interpretatio) истолкование, объяснение, разъяснение. 1) В буквальном понимании термин «И.» употребляется в юриспруденции (например, И. закона адвокатом или судьей — это «перевод» «специальных» выражений, в которых сформулирована та или иная статья кодекса, на «общежитейский» язык, а также рекомендации по её применению)

, искусстве (И. роли актёром или музыкального произведения пианистом — индивидуальная трактовка исполнителем исполняемого произведения, не определяемая, вообще говоря, однозначно замыслом автора) и в других областях человеческой деятельности. 2) И. в математике, логике, методологии науки, теории познания — совокупность значений (смыслов), придаваемых тем или иным способом элементам (выражениям, формулам, символам и т. д.) какой-либо естественнонаучной или абстрактно-дедуктивной теории (в тех же случаях, когда такому «осмыслению» подвергаются сами элементы этой теории, то говорят также об И. символов, формул и т. д.). Понятие «И.» имеет большое гносеологическое значение: оно играет важную роль при сопоставлении научных теорий с описываемыми ими областями, при описании разных способов построения теории и при характеристике изменения соотношения между ними в ходе развития познания.

Поскольку каждая естественнонаучная теория задумана и построена для описания некоторой области реальной действительности, эта действительность служит её (теории) «естественной» И. Но такие «подразумеваемые» И. не являются единственно возможными даже для содержательных теорий классической физики и математики. так, из факта Изоморфизма механических и электрических колебательных систем, описываемых одними и теми же дифференциальными уравнениями, сразу же следует, что для таких уравнений возможны по меньшей мере две различные И.

В ещё большей степени это относится к абстрактно-дедуктивным логико-математическим теориям, допускающим не только различные, но и не изоморфные И. Об их «естественных» И. говорить вообще затруднительно. Абстрактно-дедуктивные теории могут обходиться и без «перевода» своих понятий на «физический язык».

Например, независимо от какой бы то ни было физической И., понятия геометрии Лобачевского могут быть интерпретированы в терминах геометрии Евклида (см. Лобачевского геометрия). Открытие возможности взаимной интерпретируемости различных дедуктивных теорий сыграло огромную роль как в развитии самих дедуктивных наук (особенно как орудие доказательства их относительной непротиворечивости), так и в формировании связанных с ними современных теоретико-познавательных концепций. См.

Как быть Леди:  Экзистенциальная тоска по потерянному раю | by Vadim Nazarov | Reflexing Complexity | Medium

Аксиоматический метод, Логика, Логическая семантика, Модель. Лит.: Гильберт Д., Основания геометрии, пер. с нем., М.-Л., 1948, гл. 2, § 9. Клини С. К., Введение в метаматематику, пер. с англ., М., 1957, гл. 3, § 15. Чёрч А., Введение в математическую логику, т. 1, пер. с англ., М.

, 1960, Введение, § 07. Френкель А., Бар-Хиллел И., Основания теории множеств, пер. с англ., М., 1966, гл. 5, § 3. Ю. А. Гастев. Интерпретация — языков программирования, один из методов реализации языков программирования на электронных вычислительных машинах (ЭВМ). При И. каждому элементарному действию в языке соответствует, как правило, своя программа, реализующая это действие, и весь процесс решения задачи представляет собой моделирование на ЭВМ соответствующего алгоритма, записанного на этом языке. При И. скорость решения задач обычно значительно ниже, чем при других методах, однако И. легче реализуется на ЭВМ, а во многих случаях (например, при моделировании работы одной ЭВМ на другой) оказывается и единственно пригодной.

Понимание. смысл текста

Понимание является центральным понятием герменевтики. Согласно Г. Г. Гадамеру, понимание осуществляется в первую очередь посредством речи. Понимание немеханично, внерационально и целостно. Понимание носит межличностный характер и требует «таланта познания отдельного человека». понимание осуществляется в непосредственном общении нескольких людей, чаще всего двоих.

Понимание, согласно суждениям Г. Г. Гадамера, не сводится только к рациональной сфере, к анализу и логическим операциям, к деятельности человеческого интеллекта. Поэтому понимание скорее подобно художественному творчеству, чем научным трудам.

Понимание составляет единство двух начал. Во-первых, происходит интуитивное постижение предмета непосредственно на основе понимания. Затем возникает истолкование, которое обозначается термином «интерпретация». Именно благодаря интерпретации текста преодолевается неполнота первоначального понимания, но при этом понимание одновременно является и непониманием.

Интерпретация является вторичным компонентом понимания.

Замечание 3

Смысл текста – это не только то, что вложено в него говорящим, сознательно либо преднамеренно, смысл текста – это еще и то, что из него извлек читатель.

Согласно Л. С. Выготскому, смысл слова – это совокупность того, что оно вызывает в человеческом сознании. Смысл динамичен, сложен, имеет несколько зон различной устойчивости. То сеть слово в новом контексте легко меняет свой смысл. Поэтому высказывания имеют множество смыслов, они могут явными и скрытыми, сознаваемыми и несознаваемыми.

Пошаговая инструкция выполнения интерпретации

1. Хорошо изучите произведение, интерпретацию которого вам необходимо написать. В процессе изучения фиксируйте в тесте более важные и интересные моменты, которые могут вам помочь с анализом. В интерпретацию должны быть внесены цитаты из художественного произведения, поэтому, чтобы не тратить время на повторный поиск, их лучше фиксировать сразу.

2. Послу чего вам необходимо построить наглядный план вашей работы, в который будет включена тема текста, идея писателя, идиостилические особенности писателя, характеристика образов главных героев и композиционные особенности. В связи с тем, какая жанровая специфика, части плана могут подвергаться изменению, уменьшится в объеме или смениться другими.

3.Далее внимательно проверьте каждый аспект анализа. Старайтесь как можно меньше делить анализ на части. Не делайте резких переходов от темы к идее, от идеи к особенностям композиции и так далее, у вас должны быть плавные логические переходы.

4. При выделении темы не делайте поспешных и однозначных выводов. Хорошо подумайте, обоснуйте свою точку зрения, ведь вы можете очень крупно ошибиться. Ведь в художественной литературе рассматривают множество различных тем, которые являются очень важными для конкретного времени.

5. Также, сложным заданием будет – определить замысел автора. Бывает, что и известные литературоведы, которые посвятили много лет для изучения работы какого-либо писателя, не могут прийти к одному мнению, касающейся идеи конкретного произведения. Наиболее часто это происходит из-за прижизненных противоречивых сообщений писателя и многозначной трактовкой литературного произведения.

6. Если ваша работа связана с таким дискуссионным текстом, то сначала лучше отметить взгляды и слова автора в данном вопросе, а после привести личное мнение.

7. Чтобы судить особенности композиции, вначале необходимо обозначить стандартное устройство композиции, в которую должны быть включены: экспозиция, развитие действий, завязка, развязку, кульминацию. Также, не обязательными, но очень значимыми элементами будут эпилог и пролог.

8. Можно опираться на отсутствие или наличие конкретной компонента композиции. Также вы можете остановится на роли, которую выполняет каждая часть.

9. Для описания характеристики главных героев вы можете опереться на принцип их полного отличия между собой или какого-либо сходства (антигерой – герой).

Описывая идиостилические особенности автора, вы можете обращать внимание на специфическую лексику, которая была им использована, намеренно сложных или, совсем наоборот, простых синтаксической структуры, обращении к фольклору и так далее. Ваша цель – отобразить всю индивидуальность и особенность манер творчества конкретного писателя

Точные науки

В математике и других точных науках всегда подразумевается некоторая интерпретация. Любая математическая теория опирается на вещи, которые с самого начала не нуждаются в объяснениях или доказательствах. Простейшим примером такой логической структуры служит Эвклидова геометрия, которая всю свою базу теорем основывает на нескольких аксиомах.

Каждая следующая теорема опирается на предыдущую. Такая лестница наглядно показывает интерпретацию теоретических построений, свойственных современной науке вообще. Простота открытий позднего Ренессанса ушла в прошлое – с 19 века любое математическое открытие начиналось с какого-либо допущения, не требующего доказательств.

Формула №10.9

Если β равняется нулю, то это означает, что исходная выборка (её гистограмма) является симметричной: β=0

Если β больше нуля, то говорят, что выборка имеет положительную или правую асимметрию, то есть более широкий диапазон значений расположен справа от моды выборки: β>0

Если β меньше нуля, то говорят, что выборка имеет отрицательную или левую асимметрию, то есть более широкий диапазон значений расположен слева от моды выборки: β<0

Эксцесс!

Одной из мер изменчивости является эксцесс, который позволяет характеризовать степень островершинности (остр оконечности) рас пределения элементов выборки, то есть аналога гистограммы. Обычно эксцесс обозначается (γ -сигма) и вычисляется по следующей формуле:

Формула №10.10

Если гамма больше нуля, то говорят, что исходные данные соответствуют остро вершинному рас пределению: γ>0.

Если гамма меньше нуля, то говорят, что исходные данные соответствуют плоско вершинному рас пределению: γ<0.

Если гамма равно нулю, то говорят, что исходные данные соответствуют средне вершинному рас пределению (таким свойством обладает нормальное рас пределение): γ=0.

Если β равняется нулю, то это означает, что исходная выборка (её гистограмма) является симметричной: β=0 Если β больше нуля, то говорят, что выборка имеет положительную или…

Итоги

Вернемся к нашим интерпретаторам. В современной разговорной речи также встречается слово «интерпретируемый». Это понятие толкуется как «ставший понятным для понимания». Именно в этом смысле слово используется в повседневном общении. Появилась даже профессия «интерпретатор».

Это инженер, который анализирует весь массив данных, необходимых для контролирования добычи полезных ископаемых. Такое разнообразное применение известного слова, возможно, повлечет возникновение и других значений слова «интерпретатор». А вот насколько далеки будут новые значения от начальных – покажет будущее.

Заключение

Интерпретация текста, как уже стало понятно, — далеко не такая простая вещь, как кажется на первый взгляд. Существует огромное количество различных нюансов, каждый из которых может сыграть огромную роль в понимании текста. Ещё одним хорошим примером интерпретации может являться адаптация текста для читателей разного уровня: так, некоторые литературные произведения умышленно упрощают, делая их доступными для понимания детей, например, младшего возраста, для которых обилие средств художественной выразительности может стать серьёзной преградой в понимании.

Недооценивать важность интерпретации текста – настоящее преступление. Каждый человек должен осознавать, что лишь корректный «перевод» позволит ему вступать в успешные отношения с социумом, справляться с учебными и профессиональными трудностями, да и в принципе решать целый ряд проблем, возникающих в нашей повседневной жизни

Необходимо отметить, что понятие интерпретации, данное в начале этой статьи, можно распространить не только на письменные тексты, литературные произведения, например, но и на ежедневную коммуникацию между людьми. От этого ничего не меняется: толкование слов, полное понимание их значений даёт человеку возможность всесторонне развиваться, проявляя максимум своих творческих способностей, от которых и зависит интерпретация того или иного явления.

Оцените статью
Ты Леди!
Добавить комментарий