- Билингвизм в российской федерации
- Билингвы, кто они: сверхлюди или обычные смертные?
- Влияние билингвизма на детей
- Отрицательные аспекты
- Положительные аспекты
- Жестовые языки
- Изучение второго языка и развитие мозга
- Как воспитывать детей билингвов
- Классификация
- Литература
- Научные исследования
- Опасность билингвизма
- Осложнения
- Переключение (смешение) кодов. интерференция
- Поверья (одновременный билингвизм)
- Примечания
- Разберем типы
- Русский
- Советы по воспитанию билингвов
- Усвоение языков билингвами
- Чем полезен билингвизм
Билингвизм в российской федерации
На территории Российской федерации билингвизм распространён в республиках Алтай, Башкортостан, Татарстан, Чувашия, Республике Саха (Якутия), республиках Северного Кавказа, Бурятии и других регионах.
В этих республиках языковая ситуация имеет следующую типичную структуру: городское население зачастую говорит только на русском языке или имеет некоторое знание языка автохтонного этноса (коренного народа). Сельское население часто владеет языком родного этноса, владение русским языком может быть неуверенным или неполным. Другой тип билингвизма (русский как родной и знание другого языка) распространен несколько реже.
Билингвы, кто они: сверхлюди или обычные смертные?
УДК 544.421.42:536.755 Цыганова А.С., Доброскок В.В.
БИЛИНГВЫ, КТО ОНИ: СВЕРХЛЮДИ ИЛИ ОБЫЧНЫЕ СМЕРТНЫЕ?
Цыганова Альбина Сергеевна, студентка 1 курса бакалавриата факультета нефтегазохимии и полимерных материалов;
125047, Москва, Миусская Площадь, д. 9
Доброскок Виктория Викторовна, старший преподаватель кафедры иностранных языков Российский химико-технологический университет им. Д.И.Менделеева, Москва, Россия
Статья посвящена изучению билингвизма и особенностей билингвов, т.е. людей, владеющих двумя языками. В данной статье вы сможете найти ответы на следующие вопросы: Что такое билингвизм? Кого можно назвать билингвом? Какие положительные аспекты есть у людей, владеющих двумя языками?
Ключевые слова: билингвизм, двуязычие, взаимодействие языков, развитие, особенности билингвов, дегенеративные заболевания.
BILINGUES WHO ARE THEY: OVERPEOPLE OR NORMAL DEAD? Tsyganova A.; Dobroskok V.
D. Mendeleev University of Chemical Technology of Russia, Moscow, Russia
The article is devoted to the study of bilingualism and features of bilinguals, people who speak two languages. In this article you can find answers to the following questions: What is bilingualism? Who can be called a bilingual? What are the positive aspects of people who speak two languages?
Key words: bilingualism, language interaction, development, features of bilinguals, degenerative diseases.
Билингвизм — это слово, которое каждый слышал хотя бы раз в жизни. Данный термин довольно часто употребляется в современном мире, однако мало кто сможет дать ему корректное определение. Чаще всего билингвизм определяют как свободное владение двумя языками (родным и неродным) и их равнозначное применение на практике[1]. Людей, владеющих двумя языками, принято называть билингвистами или же билингвами.
Всё ли так просто на самом деле, если на сегодняшний день до сих пор нельзя точно сказать, что собой представляет билингвизм? Почему возникает столько вопросов и разногласий между учёными? Откуда интерес к изучению билингвизма? В чём заключается смысл исследований в данной сфере? Хотя сам факт существования билингвизма прослеживается с античных времён, учёные заинтересовались им не так давно. Первые известные случаи двуязычия были зафиксированы еще в Античности — в речи детей из семей завоевателей и побежденных смешивались слова, которые они слышали от родителей, являющихся носителями разных языков. Этим, как правило, ученые объясняют множество заимствований существующие в различных языках, существующих в мире. Следует также отметить, что многие поэты и писатели Античности обычно владели несколькими языками. Римские авторы Лукреций и Квинт Энний нередко использовали греческий в своих поэмах, а билингвизм Цицерона можно назвать одним из важнейших факторов обогащения латыни.
В современном литературном мире таких примеров тоже достаточно. Множество писателей и поэтов двуязычные или же многоязычные, и это не вызывает удивления, они обычно издают что-то на своём родном языке, однако есть и те, кто пишет на неродном языке. В большинстве случаев творчество на втором языке связано с миграцией. В своих произведениях такие авторы часто используют оба языка.
Что касается самого определения билингвизма, то данный вопрос до сих пор остаётся открытым. В научных кругах по сей день существует множество разногласий. Одни учёные считают, что билингвисты — это те, кто с рождения оказываются в двуязычной среде и поэтому свободно владеют двумя языками в течение жизни. Их оппоненты, напротив, уверены, что билингвизм — это приобретенный жизненный навык, который способен улучшать активность мозга на протяжении всей жизни.
Из-за такой неопределённости билингвизм принято классифицировать на группы. Например, по возрасту и способу усвоения второго языка, билингвизм делится на детский и поздний(приобретенный). Поздний билингвизм часто называют вторичным, а ранний -естественным[2]. Более распространённым является детский билингвизм. Это обусловлено несколькими факторами: смешанными браками представителей разных этнических групп, миграцией, дополнительным изучением иностранных языков с раннего детства.
По уровню использования языков различают сбалансированный, при котором человек в равной мере владеет двумя языками и несбалансированный, который характеризуется различным уровнем языковых знаний. Выделяется и смешанный билингвизм. При смешанном билингвизме происходит регулярное смешение двух языков, приводящее к наложению двух языковых систем друг на друга[3].
Стоит отметить, что, даже при свободном владении двумя языками, один из языков все равно будет доминировать. Таким образом, наблюдается частный случай смешанного билингвизма. Смешанный билингвизм относится к приобретённому билингвизму, так как при нем присутствует акцент в речи говорящего, а также часто происходит смешение языков, которое носитель в большинстве случаев даже не замечает. Такое явление принято называть диглоссией.
Если даже при общении на одном из языков происходит частичное наложение одной языковой группы на другую, невольно возникает вопрос, а на каком языке думает билингв? Проведя опрос среди билингвов, наиболее распространенным ответом является самый банальный — «не знаю». И это действительно так, большинство билингвов признаются, что язык, на котором они мыслят, зачастую зависит от ситуации, но объяснений этому не находят. Если во время общения можно контролировать свою речь, будь она устной или же письменной, контроль собственных мыслей выходит за грань человеческого понимания, а подобные вопросы ставят билингвов в тупик. В конкретном случае обращение к науке за разъяснением не является возможным из-за отсутствия исследований на данный момент в этой сфере[4].
Однако сейчас существует более модернизированный подход. Появилась новая классификация билингвизма. Стали выделять субординативный и координативный билингвизм. В первом случае есть доминантный язык, который принято называть языком мышления. Во втором случае доминирующего языке нет. Билингв думает на том языке, на котором говорит[5].
Первыми исследования билингвизма были проведены канадскими учёными Уриель Вайнрайх и Уильям Маккеей. Именно они обозначили границы понятия двуязычия, предложив обширное определение билингвизма. Согласно им, билингвизм — это попеременное использование двух языков.
В соответствии с приведенным выше определением, к билингвам можно отнести и профессиональных переводчиков, свободно владеющих двумя языками, и иммигрантов, говорящих на неродном им языке, даже если они и писать и читать на втором языке не могут. К тому же, в эту категорию входят дети и подростки, использующие один язык для общения с родителями, а другой — с друзьями. Учёные, пишущие и читающие статьи на неродном языке, но плохо или вовсе на нём не говорящие также относятся к этой категорию. Кроме того, в нее входят и глухонемые, которые владеют языком жестов, и могут писать на родном языке. Всех этих людей объединяет то, что они используют второй язык на регулярной основе и поэтому они считаются двуязычными.
В настоящее время изучение билингвизма набирает всё большие и большие обороты. В эру научно-технического прогресса он вызывает международный интерес и требует комплексного анализа. Ученые, занимающиеся проблемами, связанными с билингвизмов выделяют следующие аспекты его изучения: лингвистический, психологический, социологический,
этнографический, педагогический и
нейропсихологический. В связи с таким широким аспектом во многих европейских странах провозглашено многоязычие и поликультурность, существуют национальные школы, два языка являются государственными, ведётся перепись населения, с учётом отношения к той или иной этнической группе проводится множество тестирований.
Плоды исследований быстро дали о себе знать. Научными исследованиями было доказано, что люди, свободно владеющие двумя языками более логичны и рациональны. Они обладают лучшими навыками принятия решений и более проницательны и осведомлены о своем окружении. Было выявлено, что умение говорить на нескольких языках увеличивает количество нейронных связей в мозге, что позволяет более эффективно обрабатывать полученную информацию.
Эти данные были получены в 1962 канадскими учёными Элизабет Пилл и Уоллэс Ламберт. Они проводили исследование на детях-билингвах, которые говорили на английском и французском языках, и детях, которые говорили только на одном из этих языков.
Причиной интереса к изучению стало следующее: в то время билингвизм был вовсе не изучен, и считалось, что он негативно сказывается на развитии детей, создавая помехи при развитии ребенка. Также считалось, что билингвизм наносит вред Щ и наносит ущерб речевому развитию. Учёные предположили, что дети-билингвы будут справляться с невербальными задачами так же, как дети-монолингвы, а с вербальными, т.е. с словесно-логическими, задачами хуже них. Однако прогнозы учёных не оправдались.
В ходе эксперимента выявилось, что дети-билингвы справились со всеми задачи лучше, чем свои сверстники, владеющие одним языком. Это стало первым научным доказательством того, что положительные аспекты билингвизма существуют. Дальнейшие исследования учёных показали, что и лингвистические, и когнитивные задачи выполнялись лучше детьми-билингвами. Все дети-билингвы отлично справлялись с предложенными задачами за очень короткий промежуток времени. Дети-монолингвы стали справлялись с теми же задачами так же хорошо, как и дети-билингвы, лишь повзрослев на год. Таким образом, напрашивался вывод, что дети-билингвы овладевают определёнными полезными навыками намного раньше, чем их сверстники дети-монолингвы. Билингвы предрасположены к тому, чтобы подавлять одни реакции, стимулируя другие. Данное явление носит название билингвистического преимущества.
Итак, сейчас можно смело утверждать, что те, кто владеют двумя языками с детства, отличаются от монолингвов. Уже в школе они получают более высокие оценки и по гуманитарным дисциплинам, и в области естественных наук. И у этого есть простое объяснение. Когда ребёнок способен переключаться с одного языка на другой, ему легче развивать свои многозадачные способности.
Дальнейшее проведение исследований привело к тому, что естественное двуязычие можно стали подразделять на 3 этапа. На первом этапе ребёнок путает два языка. Он их не различает в своем сознани, и лишь к трём годам он начинает отличать один язык от друга, а к четвёртому году приобретает способность их не смешивать. Словарный запас детей, относящихся к данной категории, на одном языке меньше, чем у сверстников, хотя по сумме двух языков он гораздо больше.
Не стоит забывать, что при воспитании детей в двуязычной среде необходимо продумать, как будет проходить изучение обоих языков, потому что двуязычным детям сложнее даётся грамматика и орфография. Такие дети очень быстро обрабатывают всю информацию, но они, как правильно, довольно рассеянны и не замечают своих ошибок.
В 2004 году впервые эффект билингвистического преимущества был изучен на взрослых. Результат совпал с данными исследованиями, полученными при изучении детей-билингвов. Данным феномен заинтересовал учёные со всего мира. Было проведено огромное количество экспериментов и опубликовано немало научных работ.
Уже в 2021 году психолог Эллен Байлисток из Университета Торонто в очередной раз подтвердила уникальность билингвистов в своей познавательной научной работой. Исследования проводились среди людей среднего возраста и старшего поколения. На основании полученных данных, зная особенности образования нейронных связей, было сделано смелое, сенсационное предположение о способности человека-билингва противостоять дегенеративным заболеваниям.
Итак, итог исследования превзошёл все ожидания. Оказалось, что билингвы это не просто люди, умеющие передавать свои мысли на разных языках. Экспериментально было доказано, что большинство людей, владеющих двумя языками способны противостоять болезни Альцгеймера[6]. Байлисток и её коллеги пришли к мнению, что билингвы на протяжении своей жизни более напряженно используют свою нервную систему. Их мозг постоянно находится в напряженной работе, осуществляя контроль того, чтобы языки не смешивались между собой, чтобы соблюдались лексические и грамматические нормы конкретного языка, а мозг постоянно фильтровал каждое сказанное или написанное слово. Эта новость заставила содрогнуться весь мир и исследования продолжились.
В 2021 году была опубликована работа индийских учёных, посвященная данной тематике. Они научно доказали, что билингвы реже страдают дегенеративными заболеваниями, а если заболевание все же есть, то оно прогрессирует гораздо медленнее, чем у людей, владеющим только одним языком.
Конечно, данным видом заболевания страдают ни все, хотя в последнее время, к сожалению, данные заболевания значительно омолодились и стали резко прогрессировать все у большего количества людей. На сегодняшний день около 50 миллионов человек по всему миру подвержено таким заболеваниям. По неутешительному прогнозу статистиков около 82 миллионов человек будут страдать деменцией уже к 2030 году, а к 2050 — 152 миллиона.
Дегенеративные заболевания начинаются с малозаметных симптомов, которые быстро прогрессируют в течение короткого промежутка времени[7]. Первый симптом — ухудшение кратковременной памяти. Наблюдается нарушение речи и когнитивных функций. Постепенная потеря жизненно важных навыков, вызванных полной потерей памяти, в итоге, приводит к смерти.
Актуальность приобретает следующий вопрос: можно ли стимулировать развитие мозга, изучая иностранные языки? Этим вопросом занялись шведские учёные. Ими были проведены эксперименты на кадетах военной академии переводчиков. Эксперименты показали, что при ежедневном изучении языка без выходных, магнитно-резонансная томография мозга
фиксировала положительные изменения. Значит, шанс стимулировать развитие мозга всё-таки есть и он доступен всем.
В России число билингвов гораздо выше, чем в других странах мира. На территории нашего государства всегда проживало множество национальностей говорящих на разных языках. Однако промышленное и культурное развитие в начале 20 века дало резкий толчок к изучению русского языка повсеместно.
Необязательно быть билингвом с рождения. Просто важно изучать второй языка, а может быть и третий и четвертый язык, чтобы стимулировать развитие головного мозга, препятствовать ослаблению памяти и развитию дегенеративных заболеваний[8].
К тому же, свободное владение иностранным языком даёт свои преимущества для карьерного роста в современном мире. Шансы билингвов и просто тех, кто владеет вторым языком, найти работу в повседневной жизни гораздо выше, чем для тех, кто говорит только на одном языке. Многоязычные люди могут общаться и взаимодействовать в разных сферах. Потенциальные работодатели считают это ценным активом в наборе навыков сотрудника, ибо такие сотрудники могут поддерживать контакт с более широким кругом людей, что в эпоху глобализации и стартапов компании становится все более и более важным. Специалист имеет личную и профессиональную ценность для компании, если он самостоятельно может общаться с клиентами, поставщика, производителями, разработчиками и т.п. по всему мира, не прибегая к посторонней помощи.
Двуязычие становится все более необходимым навыком для всех, кто хочет идти в ногу с быстро растущей мировой экономикой в эпоху глобализации.
Отдельно можно рассмотреть жестовый язык, так как это частный случай билингвизма глухонемых. На сегодняшний день в мире проживает около 360 миллионов слабослышащих и глухих людей. Многие
из них усваивают язык жестов ещё в раннем возрасте, в дальнейшем они изучают устную речь и осваивают навыки чтения по губам. В процессе изучения языка они в обязательном порядке овладевают и письменной формой речи, чтобы получить образование и иметь возможность на трудоустройство.
В странах Западной Европы изучение языка жестов распространено и у слышащих людей. Люди изучают язык жестов, чтобы создать естественную сферу общения с глухонемыми, что позволяет уменьшить дискомфорт в повседневной жизни.
Поскольку большинство осознаёт важность изучения второго языка и уже пытается овладеть им, те, кто знает только одним языком и не владеет вторым, уже сейчас начинают отставать в адаптации к жизни в более модернизированном и глобальном обществе.
И всё-таки, можно ли назвать билингвистов сверхлюдьми? На сегодняшний день ответ на данный вопрос не найден. Однако дальнейшие исследования, которые, несомненно, будут проводиться по всему миру в этом направлении, помогут приоткрыть завесу тайны и дать ответ на этот непростой, но очень интересный вопрос.
Список литературы
1. У. Вайнрайх Одноязычие и многоязычие, Новое в лингвистике. — 1972 — № 6;
2. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Изд-во МГУ — 1969.
3. Карлинский А.Е., Основы теории взаимодействия языков — 2021 — С 125-127;
4. У. Вайнрайх Языковые контакты: Состояния и проблемы исследования — 1979 — С 256260;
5. Г.М. Вишневская Билингвизм и его аспекты /Учеб. Пособие — 2021;
6. Relationship between bilingualism and Alzheimer’s, GuillermoAlban-GonzalezaTeresaOrtega Campoverde — 2021 — С 4-10;
7. Speaking a second language delays dementias, even in the illiterate, study finds, JoNel Aleccia — 2021;
8. Белянин В.П. Психолингвистика. — М.: МПСИ, 2003. — С 232;
Влияние билингвизма на детей
Отрицательные аспекты
Лингвисты, логопеды отмечают двоякое влияние двуязычия на ребенка. Эти выводы основаны на многолетних наблюдениях, подтвержденных научными данными. Замечено, что у многих билингвов фразовая речь появляется позднее, чем у монолингвальных сверстников. Это связано с более сложным и длительным процессом формирования пассивного словаря одновременно на двух языках.
До 4-х лет двуязычные дети обычно смешивают усваиваемые языки между собой. Позднее они научаются четко разграничивать фонетику и грамматику различных речевых систем. Однако нередко у данных детей прочно закрепляются стереотипы оформления речи, несвойственные одному из языков. Именно эти случаи билингвизма требуют логопедического вмешательства.
Положительные аспекты
По сравнению с одноязычными детьми у билингвов отмечается более развитый самоконтроль, гибкость мышления, высокий объем вербальной памяти, быстрое умение переключаться в условиях многозадачности. Они обладают более развитым логическим и абстрактным мышлением, математическими способностями, легче осваивают чтение, письменную речь. Билингвы более комфортно чувствуют себя в современном многоязычном мире, обладают большей толерантностью к людям с другой культурой и вероисповеданием.
С помощью функциональной МРТ у билингвов обнаружена более высокая активность префронтальной коры головного мозга, отвечающей за сложную когнитивную деятельность, а также большая плотность серого вещества левого полушария, обуславливающего языковые и коммуникативные способности. Доказано, что в долгосрочной перспективе билингвизм отдаляет развитие старческой деменции, в т. ч. болезни Альцгеймера, примерно на 4,5 года.
Жестовые языки
Билингвизм «словесный язык — жестовый язык глухих» — довольно распространённое явление. В мире проживает порядка 360 миллионов глухих и слабослышащих людей, в России глухих и слабослышащих около 13 миллионов. Многие неслышащие люди овладевают жестовым языком с детства, а затем в образовательных учреждениях выучивают устную речь и навыки чтения по губам.
Но бывает и обратная ситуация — когда неслышащему ребёнку с детства прививали навыки чтения по губам и обучали устной речи, а лишь затем он овладевает языком жестов. Двуязычие глухих — наиболее распространённый вариант словесно-жестового билингвизма.
Второй распространённый случай — семьи неслышащих. Родственники неслышащих людей как правило владеют жестовой речью. Особенно дети глухих родителей — часто с детства выучивают жестовый язык и пользуются им свободно как родным[7].
Неслышащие люди в процессе обучения в обязательном порядке овладевают письменным аналогом устной речи. Хорошее понимание письменной речи необходимо для получения образования и социальной интеграции. Изучение жестового языка как второго популярно у слышащих людей в ряде стран Западной Европы.
Билингвизм был принят как одна из образовательных систем глухих и слабослышащих. Плюсами этой системы является раннее развитие глухих детей, имеющих возможность пользоваться естественным для них средством общения — жестовой речью, и в последующем более хорошее овладение языком устной речи.
Изучение второго языка и развитие мозга
Согласно исследованиям группы А. Мекелли (Andrea Mechelli), раннее изучение второго языка способствует развитию той части мозга, которая ответственна за беглость речи. Этот эффект особенно заметен, — утверждают учёные, — если второй язык начать осваивать в возрасте до пяти лет[33].
Исследования обнаружили, что у двуязычных людей образуется больше серого вещества в нижней части теменной области коры головного мозга. Чем позже начато освоение второго языка, тем менее проявляется эта особенность. Именно серое вещество мозга отвечает за анализ информации.
Хотя «пластичность» серого вещества известна уже давно, процессы изменения вещества мозга под воздействием определённых факторов до сих пор остаются плохо изученными. Новые результаты показывают, как изучение второго языка может влиять на структуру мозга, особенно в раннем возрасте.
В исследованиях под руководством А. Мекелли участвовали 25 британцев, не владеющих другими языками, 25 двуязычных британцев, в раннем возрасте освоивших один из европейских языков (помимо английского), и ещё 33 «поздних» билингва (то есть выучившие второй язык в более позднем возрасте).
Как воспитывать детей билингвов
Существует несколько методик воспитания билингвизма детей, нацеленных на приобретение с детства навыков общения одновременно на 2-х иностранных направлениях речи.
- Методика «один родитель – один язык». Она достаточно часто используется в смешанных браках, когда один родитель говорит с ребёнком всегда и везде на одном языке, а второй – на другом.
Между собой и с другими людьми родители могут разговаривать на любом. Но у ребёнка должна формироваться привычка и осознание потребности использовать оба.
- Преимущества: оба языка используются примерно поровну, а значит развиваются одинаково.
- Недостатки: языки могут использоваться одновременно (например, ситуация, когда за ужином общаются мама, папа и ребёнок). В результате у ребёнка в голове может возникать путаница. Кроме этого со временем начинает формироваться понятие «маминых» и «папиных» слов.
- «Время-язык». Этот метод также не лишён недостатков. Во-первых, по утрам и по вечерам мы говорим на разные темы (недостаток устраняется путем периодического «изменения графика»).
Во-вторых, для совсем маленьких деток понятие временных интервалов размыто и «немотивированная». По их пониманию смена языка может стать причиной тревоги.
- «Место-язык». Методика заключается в том, что в определённых местах (например, на детской площадке и в детском садике) ребёнок разговаривает на 1-м языке (например, речь страны проживания), а в других местах (магазин, дом) – на втором.
Недостаток метода, опять же, использование разного запаса слов и путаница, когда какой применять. Вы приучаете ребёнка говорить на 1-м языке, в то время, как все окружающие, кроме вас, будут говорить на другом.
- «Домашний язык». Методика подходит семьям эмигрантов. В этом случае дома ребёнок дома разговаривает на родном, а в школе, на улице с друзьями – использует речь страны проживания. При этом сохраняются семейные традиции и не наносится урон социальной активности ребёнка.
Классификация
По возрасту и способу усвоения второго языка, различают:
По среде освоения языка:
По последовательности овладения двумя языками:
По добровольности позднего билингвизма:
По соотношению двух языков:
По мастерству/ уровню использования двух языков:
- сбалансированный (максимальный, интегральный, амбилингвизм, эквилингвизм), при котором человек в равной мере владеет двумя языками, то есть ситуация характеризуется равными уровнями языковой компетенции билингва;
- несбалансированный (доминирующий, доминантный) характеризуется различным уровнем языковой компетенции билингва в отношении двух его языков;
- смешанный, характеризующийся регулярным смешением двух языков, при котором происходит наложение двух языковых систем друг на друга;
- диагональный (диглоссия), который подразумевает владение индивидом, наряду с нормированным языком, его нестандартными формами.
- рецептивный: 1. (полубилингвизм) при котором у индивида есть способность понимать неродной язык при отсутствии навыков говорения и письма на нём; 2. Ситуация, при которой индивид понимает родной язык, но в силу каких-либо причин, предпочитает говорить не на нём (не путать со скрытым билингвизмом, подразумевающим то, что индивид по определённым соображениям скрывает знание второго языка);
- начальный — начальный этап овладения билингвом второго языка;
- регрессивный (рецессивный), характеризующийся потерей индивидом навыков его использования;
- субтрактивный (дифференциальный), при котором второй, новый язык, освоенный индивидом, замещает первый.
По активности использования языков:
По количеству билингвов:
Виды группового билингвизма:
По взаимовлиянию двух языков:
По ситуации применения:
Также различают следующие оттенки значений:
Литература
- Ахунзянов Э. М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. — Казань, 1978.
- Аюпова Л. Л. Вопросы социолингвистики: типы двуязычия в Башкирии. — Свердловск, 1988.
- Багироков Х. З. Билингвизм: теоретические и прикладные аспекты (на материале адыгейского и русского языков). РИО Адыгейский у-т, Майкоп, 2004.
- Бертагаев Т. А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления // Проблемы двуязы-чия и многоязычия. — М.: Наука, 1872. — С. 82-88.
- Блумфилд Л. Язык. Пер. с англ., М., 1968;
- Вандриес Ж. Язык. Пер. с франц., М., 1937;
- Блягоз З. У. Двуязычие: сущность явления, формы его существования. Интерференция и её разновидности. — Майкоп: РИО Адыг. ун-та, 2006.
- Верещагин Е. М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). — М.: изд-во МГУ, 1973.
- Звегинцев В. А. Очерки по общему языкознанию. — М.: изд-во МГУ, 1962.
- Карлинский А. Е. Основы теории взаимодействия языков. — Алма-Ата: Гылым, 1990.
- Михайлов М. М. Двуязычие (принципы и проблемы). — Чебоксары, 1969.
- Михайлов М. М. О разновидностях двуязычия // Двуязычие и контрастивная грамматика: Межвузовский сборник научных трудов. — Чебоксары, 1987. — С. 4-9.
- Филин Ф. П. Современное общественное развитие и проблема двуязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия.- М.: Наука, 1972. — С. 12 −25.
- Ханазаров К. Х. Критерии двуязычия и его причины // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. — С. 119—124.
- Чиршева Г. Н. Детский билингвизм: одновременное усвоение двух языков. — СПб.: Златоуст, 2021. — 488 с.
- Щерба Л. В. К вопросу о двуязычии // Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. — Л., 1974. — С. 313—318;
- Щерба Л. В. О понятии смешения языков // Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. — Л., 1974. — С. 60-74;
- Щерба Л. В. Очередные проблемы языковедения, в его кн.: Избранные работы по языкознанию и фонетике, т. 1, Л., 1958;
- Weinreich U. Languages in contact. N.Y., 1953.
Научные исследования
Билингвы и полиглоты представляют интерес для психологии, социологии и лингвистики.
Билингвизм изучается в рамках психолингвистики, социолингвистики и нейролингвистики.
Социальные аспекты билингвизма являются одной из тем социолингвистических исследований[5].
Массовый билингвизм может быть заметной приметой языковой ситуации.
Различные аспекты билингвизма были изучены специалистами в области нейробиологиии. В их число входят: способы отображения языков в мозгу, их воздействие на нейропластичность мозга, явление афазии у билингвов, явление бимодального билингвизма (способность писать на одном языке и говорить на другом) и другие.
Опасность билингвизма
Во-первых, вспомним, что естественный врождённый/ранний билингвизм имеет отношение к маленьким деткам. А это значит к людям с незрелой психикой.
На 1-м году жизни у детей формируются базовые способности звуко- и слогообразования («улюлюкание», «агу» и т.п.) К 18 месяцам словарный запас детей составляет около 50 слов.
Зачастую дети начинают оформленно говорить в 2-3 года, после 3-х лет начинают употреблять слова в разных падежах и формах. Но даже в этом возрасте у них главный механизм обучения языку – подражание.
А теперь представьте, что информации в 2 раза больше. Каково? Ведь в каких-нибудь 10-20 месяцев не так легко определить, насколько способный у вас ребёнок. Перегрузка информацией в конце концов может привести к задержке речи вообще.
Если же ребёнок начал говорить, то он может испытывать сложности в выборе слов из того или иного языка. Неопределённость может приводить к неправильному запоминанию конструкций в обоих языковых направлениях и их смешивании.
Затруднение в выборе может повлиять на формирование общих качеств личности.
Хотя это вопрос обсуждаемый, ибо многие билингвы – дети эмигрантов, а у них поводов для нервных срывов и тревог достаточно.
Также некоторое отрицательное влияние билингвизм может иметь в подростковом возрасте. В этот период молодые люди в принципе «ищут себя» — пытаются определить свои достоинства и недостатки, начинают задумывать о будущей профессии и о жизни в целом – о своей родине, национальности, вере и т.п. У билингвов к этим вопросам добавляется вопрос о родной речи.
В итоге – изучать иностранную речь необходимо, но возникает вопрос, как, а главное, когда стоит начинать? Чем раньше начать, тем более «родным» станет 2-й язык.
Считается, что возраст 4-5 лет очень хороший для изучения дополнительных языков. Базовые навыки и знания первого уже сформировались и могут продуктивно использоваться при изучении нового. При этом ещё очень сильно влияние подражания как формы запоминания.
Ситуация билинвизма неоднозначная и уж точно непростая. Но при правильном подходе и поддержке развития ребёнка родители могут дать ему незаменимый навык, неординарные способности и колоссальные преимущества.
Осложнения
Ситуация отягощается, если у билингва имеют место различные формы речевых нарушений: дизартрия, тахилалия, ринолалия. При логопатологии, вызванной органическими причинами, соответствующая симптоматика (смазанность речи, судорожные запинки, назализация голоса, ускоренный темп речи) отчетливо проявляется при общении на любом языке. Сложнее выявить фонетические пробелы, нарушения звуковой схемы слова, аграмматизмы, если логопед не владеет родным языком ребенка-билингва.
При наличии ЗПР, интеллектуальной недостаточности, аутизма двуязычие может существенно осложнять речевой онтогенез, приводя к тяжелому недоразвитию речи. Некоторые исследователи, занятые изучением билингвизма, указывают на повышенный риск возникновения заикания при изучении второго языка в возрасте до трех лет.
Переключение (смешение) кодов. интерференция
Переключение кодов (также смешение кодов) обозначает в языкознании процесс разговора, предложения или речевой составляющей, при котором происходит внезапное, спонтанное переключение говорящего с одного языка на другой язык или диалект и обратно.
Переключение кодов часто зависит от контекста. Этот феномен может проявляться как в устной, так и в письменной речи. К примеру, главное предложение может быть сказано на одном языке, а придаточное на другом. Переключение кодов — частое явление в смешанных этноязыковых регионах.
Э. Хауген определяет интерференцию как лингвистическое частичное совпадение (overlap), при котором языковая единица оказывается элементом двух систем одновременно, или как наложение двух языковых систем[17]. В. Ю.
Розенцвейг считает, что «интерференция — это нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих языков, которое проявляется в его речи в отклонении от нормы»[18]. «Интерференция (от лат. inter — между собой, взаимно и ferio — касаюсь, ударяю) — взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языков, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонении от нормы и системы второго языка под влиянием родного…»[19].
Причины:
1. Сложность нахождения эквивалентов. Согласно исследованию Тешнер[20], дети-билингвы предпочитают, в большинстве своём, прибегать к переключению кодов вместо использования упрощённого синонима.
2. Связного также с процессом социализации. Согласно Поплак[21] у, дети-билингвы осуществляют переключение кодов в зависимости от уместных-как они это чувствуют- в данной ситуации лингвистических норм и кроме того в связи с обнаруженными билингвальными способностями у собеседника. Это также тесно связано с психологическими аспектами самоощущения билингва.
3. Часто имеет место подражание детей родителям в использовании интерференции и переключении кодов.
Поверья (одновременный билингвизм)
Существует множество безосновательных представлений о билингвизме, например, что дети-билингвы никогда не будут владеть обоими языками в совершенстве и что они будут отставать от сверстников в когнитивном отношении[11].
Во множестве исследований XX века билингвизм приравнивался к пониженному уровню интеллектуальных способностей. В подобных работах, однако, можно наблюдать грубые методологические ошибки. Например, в нескольких исследованиях совершенно не учитываются социо-экономические различия между хорошо образованными детьми-монолингвами, как правило, из высших слоёв общества, и детьми-билингвами, получившими образование значительно более низкого уровня[12].
В ряде современных исследований, посвященных одновременному билингвизму, приводятся факты, свидетельствующие о когнитивном преимуществе билингвов над монолингвами, в особенности в области когнитивной гибкости, аналитических и металингвистических способностей[13].
И тем не менее, многие специалисты — психологи, логопеды и другие — и по сей день считают, что для того чтобы начать изучать второй язык, ребёнок должен сначала уметь свободно изъясняться на первом[15].
Примечания
- ↑ Вайнрайх У., 2000
- ↑Ахманова О. С., 1966
- ↑ 1234Щерба Л. В.К вопросу о двуязычии (неопр.) (недоступная ссылка). Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. — Л., 1974. — С. 313—318. Дата обращения: 27 ноября 2009.Архивировано 1 октября 2021 года.
- ↑[Жукова И. Н., Лебедько М. Г., Прошина Л. Г., Юзефович Н. Г. Словарь терминов межкультурной коммуникации — М,: ФЛИНТА: Наука, 2021. — С. 36-46]
- ↑ 12Швейцер А. Д.Социолингвистика // (неопр.) (недоступная ссылка). Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 481—482. Дата обращения: 27 ноября 2009.Архивировано 5 октября 2021 года.
- ↑[Wölck, 1987, стр. 9]
- ↑БИЛИНГВИЗМ ГЛУХИХ (неопр.). Дата обращения: 1 мая 2021.
- ↑Боргояков, Сергей Александрович (2021). “Состояние и перспективы родных языков в Российской системе образования”. Наука и школа (6). ISSN 1819-463X. Дата обращения 2021-01-19.
- ↑Всероссийская перепись населения 2021 года. Том 4 — »Национальный состав и владение языками, гражданство». Таблица 6: Владение языками населением наиболее многочисленных национальностей (неопр.). Дата обращения: 8 января 2021..
- ↑О новых задачах УМО по образованию в области международных отношений в свете подписания Министром образования Российской Федерации Болонской Декларации (неопр.) (недоступная ссылка). Архивировано 20 января 2008 года.
- ↑[Tucker and D’Anglejan qtd. in Diaz 1984, p. 24.]
- ↑[Diaz 1984, p. 25.]
- ↑[Diaz 1984, p. 37.]
- ↑[Arnberg 1987, p. 31.]
- ↑[De Houwer 1996, sec. 2.]
- ↑Общее недоразвитие речи (неопр.). Архивировано 19 июля 2021 года.
- ↑[Хауген 1972, с.69-70]
- ↑[Розенцвейг 1972, с.28]
- ↑[Ярцева 1990, с. 197]
- ↑[Taeschner 1983, p. 4.]
- ↑[Poplack qtd. in De Houwer 1996, sec. 6.]
- ↑[Romaine 1989 p. 166—168.]
- ↑[Kessler qtd. in De Houwer 1996, sec. 4.3.]
- ↑[De Houwer 1996, sec. 4.2.]
- ↑[Volterra and Taeschner 1978.]
- ↑[Genesee, F. (1989). Early bilingual development: One language or two? Journal of Child Language, 6, 161—179.]
- ↑[Nicoladis, E. & Secco, G. (1998). The role of translation equivalents in a bilingual family’s code-switching. In A. Greenhill, M. Hughes, H. Littlefield, & H. Walsh (Eds.), Proceedings of the 22nd Annual Boston University Conference on Language Development (pp. 576—585). Somerville, MA: Cascadilla Press.]
- ↑[Genesee, F. & Nicoladis, E. (1995). Language development in bilingual preschool children. In E. Garcia & B. MacLaughlin (Eds.), Meeting the challenge of linguistic and cultural diversity (pp. 18-33). New York: Teachers College Press.]
- ↑[Комиссаров, 1980, с. 411]
- ↑Международное дистанционное образование: проблемы, перспективы, учебная среда (неопр.).
- ↑БИЛИНГВИЗМ КАК ТЕНДЕНЦИЯ ЯЗЫКОВОГО РАЗВИТИЯ СОВРЕМЕННОГО ОБЩЕСТВА - Педагогические науки - Современные проблемы науки и образования (неопр.). Дата обращения: 1 мая 2021.
- ↑Билингвизм в системе среднего образования в США Демьянова Н. В., учитель, моу «Лицей №3 г. Чебоксары» (неопр.). Дата обращения: 1 мая 2021.Архивировано 10 мая 2021 года.
- ↑A. Mechelli, J.T. Crinion, U. Noppeney, et al., Neurolinguistics: Structural plasticity in the bilingual brain (неопр.)., Nature 431, 2004, p. 757. doi:10.1038/431757a
- ↑ 12Alladi S. et al. Impact of Bilingualism on Cognitive Outcome After Stroke //Stroke. — 2021. — С. STROKEAHA. 115.010418.
- ↑Honor Whiteman.Bilingualism may protect cognitive function following stroke (англ.) (20 November 2021). Дата обращения: 11 декабря 2021.
- ↑Билингвизм и его классификация (неопр.).
- ↑Белстат: Белорусский язык в качестве разговорного использует 23% населения страны (неопр.). Архивировано 19 июля 2021 года.
Разберем типы
Индивидуальный тип билингвинизма — речь идет об одном человеке, который владеет двумя языками.
Групповой тип билингвинизма — в качестве примера можно привести группы студентов языковых ВУЗов. Участников каких-либо кружков по изучению иностранных языков и так далее.
Народный. Тут мы говорим о целых государствах. В которых изучение иностранных языков очень развито. Как правило, это страны, в которых 2 и более государственных языка. Люди вынуждены овладевать всеми языками, которые используются на территории государства.
Искусственный — в данном случае человек учит несколько языков одновременно целенаправленно. В этом случае проблем не существует обычно.
Естественный билингвизм — это форма, когда человек погружается в языковую среду. Если говорить об эффективности, то, например, ребенок, попавший в общество, где говорят на иностранном языке, выучит его гораздо быстрее, чем те, кто учит эти языки специально.
Русский
Остаётся достаточно большим число русско-национальных билингвов среди народов, в силу различных политических, экономических и социокультурных причин оказавшихся в сфере влияния СССР и России или в составе Российской Федерации: народы Центральной и Восточной Европы, Центральной Азии, Кавказа, прибалтийские народы, народы России (татары, башкиры, чуваши, якуты, народы Северного Кавказа и многие другие).
Вместе с тем в РФ практически отсутствует русско-национальный билингвизм со стороны русскоязычного населения как в национальных регионах, так и за их пределами[8]. Так, например, в Республике Северная Осетия - Алания только 4% русских указали, что владеют осетинским языком, в то время как среди осетин доля владеющих русским составила 98% (при доле осетин в населении республики 64%, русских — 20%);
Достаточно большое число билингвов в странах с большим числом эмигрантов из СССР и России: Израиль, США, Германия.
Среди русскоязычных число билингвов растёт за счёт роста значимости в мире английского и немецкого языка[10]. В России и других странах с русскоязычным населением английский, немецкий, французский и реже другие крупные языки изучаются в школах и вузах.
Часть детей эмигрантов из республик бывшего СССР, наравне с русским, владеют ещё и языками республик своего прежнего проживания, что позволяет относить их к числу детей с русским языковым наследием.
Советы по воспитанию билингвов
- Если билингвальные дети смешивают 2 языка в 1-м предложении, то не стоит оставлять это без внимания. Как бы мило это не звучало.
То, что для родителей весёлый детский лепет, для ребёнка – умственная активность в меру его возраста и результат его мышления. Постарайтесь подсказать ребёнку, как говорить правильно. Или переспросите его, давая понять, что он в чём-то ошибся.
- Если ребёнок, хорошо понимая, что от него хотят, всё же пытается отвечать на другом языке (репродуктивный билингвизм), проявите твёрдость.
В одной статье дочь эмигрантов описывает случай, когда дома ей просто не отвечали, если она пыталась говорить на языке страны проживания, а не на своём родном. Когда создаётся «безвыходное положение», то человеку придётся найти в памяти выражения, чтобы изъясняться на необходимом языке (продуктивный билингвизм).
- Постарайтесь всячески способствовать общему разностороннему развитию вашего ребёнка – знакомьте его с родственниками из разных стран, с культурой, обычаями и историей его народа и других народов.
Большое преимущество даёт знакомство с культурой и историей стран. Абсолютно одинаковое владение 2-мя языками невозможно, т.к. опыт использования одного никогда не будет похож на опыт использования другого.
Разные ситуации ( работа-дом, друзья – учёба и т.п.), книги, написанные писателями из разных стран (разные языковые обороты, разные метафоры, даже поговорки, за счёт разного воспитания в разных культурах, разного уклада жизни.
В любом случае изучать иностранную речь стоит, так как это способствует повышению общего уровня эрудиции и развития.
При воспитании ребёнка билингва стоит более тщательно следить за развитием языковых навыков. Оценивайте, насколько хорошо ребёнок переносит «двойную загрузку».
Знакомьте ребёнка с обычаями и культурой разных стран. Это поможет ему лучше освоить язык. Стоит разделять теорию и практику на одинаковое количество времени.
По возможности изучать речь в максимально натуральной среде. Ездить в гости к родственникам на историческую родину, просто путешествовать. Участвовать в конференциях и т.д. с использованием иностранной речи. Заводить друзей из разных стран, с которыми потом можно на разных языках общаться.
Усвоение языков билингвами
Существуют два наиболее распространённых способа обучения одновременному первичному билингвизму:
1. Одиночная схема, заключающаяся в том, что каждый родитель коммуницирует с ребёнком лишь на одном языке из двух;
2. Схема, при которой оба родителя общаются с ребёнком на обоих языках.
Наиболее важным фактором в обучении двум языкам является общение будущего билингва с агентами первичной социализации, а также с агентами вторичной[22].
В данном контексте особо важна гипотеза входного материала Крашена.
Важны такие параметры как объём входного материала, его разграничение, стабильность поступления, отношение к процессу и билингвизму, а также ряд других[23].
Малоизученными остаются способы разграничения входного материала.
Чем полезен билингвизм
На сегодняшний день билингвизм очень распространён. И представление, что 2-мя языками владеют только высокообразованные и грамотные люди ошибочно.
Во-первых, во многих странах мира 2, а иногда и больше государственных языковых направлений. В этом случае, даже для банального бытового общения приходится использовать более 1-го языка.
При этом уровень грамотности человека в общем может быть и не самым высоким, но на этих 2-х языках он общается одинаково в меру своей образованности.
Сегодня мир как никогда «открыт» как для путешествий, так и для эмиграции. Поэтому сотни и тысячи людей ежедневно принимаются за изучение какого-нибудь иностранного.
В статье же речь пойдет преимущественно о врождённом/раннем естественном билингвизме. Он отличается даже от естественного позднего, так как ввиду особенностей детской психики малыши не пытаются запомнить схемы и правила как те, кто корпеют над учебниками.
Однако, билингвизм вполне достижим для каждого ребенка. Главное — грамотная образовательная методика и хороший преподаватель. С последним бывает особенно сложно из-за востребованности хороших специалистов, занятости и немаленькой стоимости. Выход — технологии.
Много положительных отзывов собрала методика Школы английского языка Skyeng, которая позволяет обучать ребенка английскому на дому. Кстати, как приятный бонус, многие отмечают семейноукрепляющий эффект этой методики и побочный образовательный, потому что взрослые тоже втягиваются и начинают говорить по-английски. Подробнее о методике изучения английского узнайте на официальном сайте.
Сейчас особенно модно как можно раньше приобщать детей к изучению иностранного языка. Существует не одна книга о том, как воспитать билингва.
С другой стороны, ранний искусственный билингвизм, который сейчас особенно в моде, нельзя назвать истинным билингвизмом.
Если пару веков назад дворянские дети в России имели иностранных гувернанток, то стоит иметь ввиду, что использование иностранного языка активно поддерживалось родителями и окружением детей.
У детей формировалась необходимость использовать иностранный постоянно даже в повседневных бытовых ситуациях. Сегодня же достаточно много случаев, когда родители, сами не владеющие языком, отдают детей на всякого рода курсы.
Таким образом на английском, например, те общаются несколько часов в неделю и у них не формируется естественная потребность в постоянном использовании иностранного.
Научно доказано, что мозг у билингвов более развит. При проведении различных тестов было выявлено, что они лучше «сортируют информацию», более склонны к абстрактному мышлению и вообще более мобильны.
Знание (как в принципе, и само изучение) нескольких языков связано с более длительным сохранением когнитивных функций. Не зря изучение иностранной речи и правописания предлагается в качестве профилактики болезни Альцгеймера.
А когда такие знания есть с самого детства и, как кажется окружающим, упали на человека с неба, то прям обидно, что ты не на их месте.
Но так ли всё действительно просто? Только ли преимущества можно найти в билингвизме?
https://www.youtube.com/watch?v=EwZmN3EJ-K4
К сожалению, нет.