Билингвизм — что это такое, плюсы и минусы владения языками

Билингвизм - что это такое, плюсы и минусы владения языками Женщине
Содержание
  1. Еще в 1970-х годах в британии к билингвизму у маленьких детей относились крайне отрицательно: считалось, что он мешает их интеллектуальному развитию и усвоению языка.
  2. Что это такое
  3. Билингвы не всегда понимают, стоит ли изменять имена при переходе с одного языка на другой: так ли уж нужно, чтобы шарль становился чарльзом, а вильгельм — гийомом?
  4. Билингвизм в образовании
  5. Билингвизм в российской федерации
  6. Гипотеза двойной (dual) языковой системы
  7. Гипотеза единой языковой системы
  8. Жестовые языки
  9. Заимствования и особенности языковой картины
  10. Изучение второго языка и развитие мозга
  11. Картотека: билингвизм
  12. Литература
  13. Мифы и правда о билингвах
  14. Научные исследования
  15. Недостатки
  16. Переключение (смешение) кодов. интерференция
  17. Плюсы
  18. Плюсы и минусы билингвизма
  19. Поверья (одновременный билингвизм)
  20. Примечания
  21. Русский
  22. Усвоение языков билингвами

Еще в 1970-х годах в британии к билингвизму у маленьких детей относились крайне отрицательно: считалось, что он мешает их интеллектуальному развитию и усвоению языка.

Родители опасались, что дети, которые росли в двуязычной среде, будут путать языки. На самом же деле они чаще всего усваивали навыки лингвистической адаптации: при общении с монолингвами не задействовали второй язык, а разговаривая с такими же, как они, могли переключаться с одного на другой.

Сегодня мнение ученых радикально изменилось. Исследования отдела теоретической и прикладной лингвистики Кембриджского университета показали, что дети-билингвы обладают разительными преимуществами в том, что касается социального взаимодействия, гибкости мышления и понимания строения языка.

Психологи Эллен Биалисток и Мишель Мартин Ри также заметили улучшение когнитивных способностей. В своей работе, в которой они изучали детей дошкольного возраста, исследователи пришли к выводу, что билингвы превосходят монолингвов в выполнении заданий со смешанной визуальной и вербальной информацией.

В другом исследовании Биалисток вместе с коллегами проследила влияние билингвизма на людей с болезнью Альцгеймера и установила, что двуязычные пациенты лучше справляются с последствиями заболевания, а первые симптомы у них проявились на 4,5 года позже. Когнитивная многозадачность, подкрепленная мышлением на двух языках, в некотором роде сработала как защита от Альцгеймера.

Несмотря на все преимущества в когнитивном развитии и бо́льшую вовлеченность билингвов в жизнь двух и более культур, многие из них предпочитают не распространяться о своем двуязычии. Они стесняются ограниченного словаря или акцента в речи, ведь сложившееся мнение о совершенном владении языками сложно разрушить.

Получите первый бесплатный урок по английскому от Skyeng

Что это такое

Современное взаимное языковое воздействие требует наличие индивидов, владеющих двумя знаковыми системами, хотя бы на бытовом уровне.

Сегодня тема двуязычия довольно актуальна в прогрессивном социуме. Означает понятие билингвизма способность групп населения изъясняться на нескольких языках.

Субъектов, имеющих возможность объясняться поочерёдно двумя языками, именуют билингвами. Поскольку языковые системы являют собой функцию сообществ, то билингв – это человек, одновременно принадлежащий к двум разным социальным подгруппам.

Современный мир сегодня как никогда ранее открыт для перемещений, путешествий, командировок, эмиграции. Именно поэтому сотни тысяч людей ежедневно «усаживаются» за освоение какого-либо иноземного языка.

При билингвизме две знаковые системы развиты обычно в различной степени. Не существует двух абсолютно равных социальных сред действия языков и культур, которые знаковая система представляет. Поэтому в дефиниции билингвизма требование всецело свободного и равного владения обоими языковыми системами отсутствует.

Язык, которым человек владеет лучше, считается доминантным. Причём не обязательно это будет первым по времени освоения языковой структурой. Особенности билингвизма заключаются в необходимости регулярного использования каждой знаковой системы, дабы не утратить языковые навыки, что включает письмо, коммуникацию, чтение, знакомство с культурными условиями.

Осваивая родную речь, малыши вначале копируют родителей и имитируют близких. Изначально это лепетание, а после – сознательная речь.

Челюсть малышей «настраивается» с детства на артикуляцию родительского языка, но с возрастом «костенеет». Вследствие неразработанности челюсти взрослым индивидам бывает трудно овладеть фонетикой чужеродного языка.

Учёные умы выделили критические этапы, обуславливающие освоение иностранной речью. Имеет мнение, что по достижению одиннадцатилетнего возраста уменьшается потенциал абсолютного освоения фонетикой и языковых структур, даже при переезде в местность, где царит изучаемый язык, либо усыновлении носителями.

Когда люди начинают овладевать иными языками во взрослом состоянии, то они неизменно это делают через восприятие родного, то есть переводить про себя, сопоставлять, искать аналогии, проводить параллели. Детский билингвизм или врождённое двуязычие подразумевает свободное переключение и возможность одинаково размышлять на двух языках.

При этом множество индивидов овладевают иноземными языками и достигают отменных результатов. Для этого необходимо прилежно и усердно штудировать языковую науку, а также погружаться в культурную среду носителей языка.

Следовательно, билингвизм вырабатывается лишь при условии овладения чужестранной речью одновременно со знакомством культурной среды, взаимодействием с носителями, практическом использовании, просмотре недублированных фильмов. Однако даже при соблюдении приведённых условий, дабы звучать аутентично и в любых житейских обстоятельствах реагировать, как и носитель, потребуется долговременный период.

Билингвы не всегда понимают, стоит ли изменять имена при переходе с одного языка на другой: так ли уж нужно, чтобы шарль становился чарльзом, а вильгельм — гийомом?

Определенных правил на этот счет нет. С одной стороны, билингвы не желают выглядеть (а точнее, «звучать») высокомерно и используют естественное для того или иного языка произношение имени, особенно когда их слушают люди, только им и владеющие. С другой стороны, они желают сохранить оригинальный фонетический облик слова и при этом удостовериться, что собеседники понимают, о ком идет речь.

Однако подобные интерлингвистические скачки́ могут иметь и отрицательные последствия. Любой, кто когда-либо учил иностранный язык, сталкивался с «ложными друзьями переводчика». Вы видите в тексте слово со знакомым корнем и думаете, что уже знаете перевод, но на самом деле у него совершенно другое значение.

Тем же, кто умеет писать на двух языках, нужно быть очень осторожными с орфографией. Франко-английские билингвы вынуждены останавливаться всякий раз, когда хотят написать «адрес» (англ. address и франц. adress) или «ритм» (англ. rhythm и франц. rythme). Неудивительно, что главным подарком для билингвов стало появление программ для проверки орфографии.

Билингвизм в образовании

В образовании возникла потребность в билингвизме благодаря: а) глобализации и укреплению «диалога культур»; б) созданию единого образовательного пространства; в) развитие дистанционной формы обучения; г) развитию мирового информационного пространства; д) необходимости знания языков для конкурентоспособности на рынке труда.

Билингвальная подготовка осуществляется в рамках следующих программ Европейского союза: Эрасмус Мундус (Erasmus Mundus), Сократ (Socrates), Леонардо да Винчи (Leonardo da Vinci), Темпус (Tempus), «Учебный Год во Франции, Испании или Германии», IAESTE, DAAD[31].

Особое значение имеет билингвизм для многонациональных мультикультурных государств и содружеств государств, таких как США, СНГ, Индия, Канада. Так, для США 32 млн (13 %) американцев английский не является языком первичного воспитания — в семье с рождения использовался другой язык[32].

Билингвизм в российской федерации

На территории Российской федерации билингвизм распространён в республиках Алтай, Башкортостан, Татарстан, Чувашия, Республике Саха (Якутия), республиках Северного Кавказа, Бурятии и других регионах.

В этих республиках языковая ситуация имеет следующую типичную структуру: городское население зачастую говорит только на русском языке или имеет некоторое знание языка автохтонного этноса (коренного народа). Сельское население часто владеет языком родного этноса, владение русским языком может быть неуверенным или неполным. Другой тип билингвизма (русский как родной и знание другого языка) распространен несколько реже.

Гипотеза двойной (dual) языковой системы

Эта гипотеза опровергает предыдущую, и исследования развития словарного запаса предоставляют фактологическую базу в поддержку этой гипотезы[26][27][28].

Дети-монолингвы на ранней стадии языкового развития запоминают одно обозначение для определённого явления, дети-билингвы же знают два обозначения, то есть переводческих эквивалента («единица языка перевода, регулярно используемая для перевода данной единицы языка оригинала»[29]). Но осознание синонимичности появляется в значительно более позднем возрасте.

Гипотеза единой языковой системы

В 1978 году Вирджинией Вольтеррой и Трауте Тешнер было проведено влиятельное исследование, согласно которому дети-билингвы проходят этапы в изучении двух языков, начиная с момента, когда последние лексически переплетены (до трёх лет), с дальнейшим структурным разграничением. В рамках этой теории выделяют три этапа[25]:

1. Я1 (первый язык-здесь и далее) и Я2 (второй язык) составляют единую языковую систему. Примерно до трёх лет;

2. Словарь Я1 отделяется от словаря Я2, но грамматика по-прежнему общая;

3. Происходит дифференцирование языковых систем. Ребёнок становится билингвом.

Жестовые языки

Билингвизм «словесный язык — жестовый язык глухих» — довольно распространённое явление. В мире проживает порядка 360 миллионов глухих и слабослышащих людей, в России глухих и слабослышащих около 13 миллионов. Многие неслышащие люди овладевают жестовым языком с детства, а затем в образовательных учреждениях выучивают устную речь и навыки чтения по губам.

Но бывает и обратная ситуация — когда неслышащему ребёнку с детства прививали навыки чтения по губам и обучали устной речи, а лишь затем он овладевает языком жестов. Двуязычие глухих — наиболее распространённый вариант словесно-жестового билингвизма.

Второй распространённый случай — семьи неслышащих. Родственники неслышащих людей как правило владеют жестовой речью. Особенно дети глухих родителей — часто с детства выучивают жестовый язык и пользуются им свободно как родным[7].

Неслышащие люди в процессе обучения в обязательном порядке овладевают письменным аналогом устной речи. Хорошее понимание письменной речи необходимо для получения образования и социальной интеграции. Изучение жестового языка как второго популярно у слышащих людей в ряде стран Западной Европы.

Билингвизм был принят как одна из образовательных систем глухих и слабослышащих. Плюсами этой системы является раннее развитие глухих детей, имеющих возможность пользоваться естественным для них средством общения — жестовой речью, и в последующем более хорошее овладение языком устной речи.

Как быть Леди:  Что такое сензитивный период развития? — Блог Викиум

Заимствования и особенности языковой картины

Когда билингвы контактируют друг с другом, они могут смешивать языки. Для каждого типа коммуникации выбирается какой-то один из них, а элементы второго добавляются при необходимости. Существуют разные способы таких вкраплений — например, переключение, когда фраза или целое предложение проговаривается на другом языке, а затем собеседник возвращается к исходному, или заимствование слов с их последующей морфологической и фонетической адаптацией.

Еще одна форма заимствования — расширение семантики однокоренного слова в другом языке. Французский глагол réaliser сейчас используется не только в значении ‘исполнить или сделать что-либо’, но и в заимствованном из английского ‘понять что-либо’ (realize).

Билингвы заимствуют слова и значения по вполне определенной причине: им требуются фразы из той сферы жизни, в которой они привыкли общаться. Переехавшие в другую страну нередко оказываются в ситуации, когда им нужно говорить о новых реалиях и опыте на родном языке.

Такие заимствования обычно легко распознать — если слушатель тоже владеет двумя языками. Но иногда возникают проблемы. Это касается, например, имен собственных.

Изучение второго языка и развитие мозга

Согласно исследованиям группы А. Мекелли (Andrea Mechelli), раннее изучение второго языка способствует развитию той части мозга, которая ответственна за беглость речи. Этот эффект особенно заметен, — утверждают учёные, — если второй язык начать осваивать в возрасте до пяти лет[33].

Исследования обнаружили, что у двуязычных людей образуется больше серого вещества в нижней части теменной области коры головного мозга. Чем позже начато освоение второго языка, тем менее проявляется эта особенность. Именно серое вещество мозга отвечает за анализ информации.

Хотя «пластичность» серого вещества известна уже давно, процессы изменения вещества мозга под воздействием определённых факторов до сих пор остаются плохо изученными. Новые результаты показывают, как изучение второго языка может влиять на структуру мозга, особенно в раннем возрасте.

В исследованиях под руководством А. Мекелли участвовали 25 британцев, не владеющих другими языками, 25 двуязычных британцев, в раннем возрасте освоивших один из европейских языков (помимо английского), и ещё 33 «поздних» билингва (то есть выучившие второй язык в более позднем возрасте).

Картотека: билингвизм

Что такое билингвизм и какие у него преимущества и недостатки – одна из тех тем, вокруг которых всегда много мифов. В очередном выпуске «Картотеки» доцент Брендайзского университета (США) Ирина Дубинина, прочитавшая курс лекций в НИУ ВШЭ, рассказывает об этом явлении, его влиянии на мозг человека, а также о возможностях воспитания билингва в российских условиях.

2
Билингвизм - что это такое, плюсы и минусы владения языками
Какие типы билингвизма существуют?

Билингвизм делится по разным параметрам на типы. Один из параметров — это в какой момент добавился второй язык. По нему билингвы могут быть естественными и искусственными. Искусственный билингв — это человек, который развился на одном языке, и в какой-то момент в его жизни появился второй язык. Как правило, этот второй язык является выученным, а не приобретенным. Естественный — это когда оба языка осваиваются человеком с раннего возраста.

Естественных билингвов еще различают по времени появления языков в их жизни. Если ребенок с рождения осваивает два языка (допустим, родители говорят с ним на разных языках), то он будет считаться симультанным билингвом. Если же он сначала освоил один язык, а потом к нему добавился второй, хотя тоже в раннем возрасте, то речь идет о последовательном билингве. Так происходит, когда ребенка из семьи, говорящей на одном языке, в возрасте 2-3 лет отдают в садик, где используется другой язык.

3
Билингвизм - что это такое, плюсы и минусы владения языками
Какое значение имеет степень владения языками?

По степени владения языками билингвизм разделяется на сбалансированный, несбалансированный и смешанный.

Сбалансированным билингвом можно считать такого человека, который в равной степени владеет обоими языками. Термин, часто использующийся наравне со «сбалансированный», — «координативный». При таком виде билингвизма, у человека в голове две языковые системы существуют обособленно. На семантическом уровне каждому языку соответствует свой набор понятий, выражаемых в лексических единицах, и грамматика языков не смешивается. Такое положение дел, однако, является большой редкостью. В реальной жизни сбалансированности при одинаковой степени владением языком не существует (или существует в виде исключения). Как бы хорошо человек ни говорил на обоих языках, все равно в какой-то сфере один язык будет доминантнее другого. Поэтому сбалансированный билингв это, скорее, спектр. Есть люди, которые ближе к нему, есть, которые дальше.

4
Билингвизм - что это такое, плюсы и минусы владения языками
Ясно. Но еще есть несбалансированный и смешанный билингвизм? 

Да. Несбалансированный билингвизм характеризуется разной степенью владения двумя языками. Как правило, первый язык сильнее, чем второй язык у последовательных поздних билингвов. Несбалансированный билингвизм часто характеризуется также суборнативностью, когда лексика и грамматика одного языка влияют на другой. Как правило, первый язык влияет на второй, т.е. происходит языковая интерференция. Отсюда появляются языковые кальки. Но сам билингв обычно этого не замечает.

Смешанный тип билингвизма — это переплетение обеих языковых систем, когда человек даже не дает себе отчета, какой язык влияет на какой, и в каком языке есть структуры, которые он использует, а в каком их нет.

5
Билингвизм - что это такое, плюсы и минусы владения языками
Что такое эритажный билингвизм?

При эритажном билингвизме структуры доминантного в обществе языка (который обычно является вторым с хронологической точки зрения языком индивидуума) значительно влияет на структуру первого языка. Первый язык в силу социолингвистических обстоятельств оказывается в обедненной языковой среде. Например, используется небольшим кругом людей и только в неформальных весьма ограниченных контекстах. В результате, он начинает развиваться по так называемой альтернативной траектории. Не так, как он развивался бы в обычной питательной языковой среде, поддерживаемый всем обществом, где он является основным языком общения и жизнедеятельности, и образовательной системой.

Название «эритажный» происходит от английского «heritage» — наследие. Встречается обычно у детей в семьях иммигрантов. Дело в том, что базовое освоение структур языка у человека заканчивается примерно к 5 годам. А его закрепление и совершенствование, что лингвисты называют английским термином «mastering», происходит уже в школе и окончательно формируется где-то к возрасту 11 лет. Таким образом, к 5 годам человек осваивает язык, но без формального его изучения. Если в этот момент в его жизни появляется другой язык, который становится языком обучения, образования и познания мира, совершенствования первого языка не происходит.

6
Билингвизм - что это такое, плюсы и минусы владения языками
Какие особенности речи свойственны эритажным билингвам?

Эритажные билингвы ко взрослому возрасту обычно понимают свой первый язык, у них хорошая фонетика и беглость. Однако в разговоре они употребляют лексику, усвоенную в детстве, даже когда контекст ситуации общения требует другого регистра. Например, в общении со взрослыми сверстниками или старшими, эритажники продолжают использовать о уменьшительно-ласкательные существительные, которые обычно используются при обращении взрослых к малым детям: «супчики», «кашки», «мишутка», а также глаголы и структуры, характерные для речи, обращенной к детям, или для неформального общения: «кушать», «привет» и т.п.

Кроме того, эритажным билингвам свойственны ненативные интонационные контуры и большое количество калек: «машина не начинается» (вместо «не заводится»), «брать таблетки» (вместо «принимать»), «это таблетка для головы» (вместо «от головы»), и «я интересуюсь в математике». Но самыми заметными отклонениями от языковой нормы носителей являются проблемы с согласованием рода и падежными окончаниями, что помимо всего прочего приводит к ошибкам в дистанционном подчинении и порядке слов. Как правило, такие билингвы не умеют хорошо читать и писать на своем родном, первом с хронологической точки зрения, языке.

7
Билингвизм - что это такое, плюсы и минусы владения языками
От чего зависит распространение билингвизма в стране?

Есть два типа стран. В одних двуязычие или полиязычие – результат исторического развития. Например, в Индии или Индонезии. В других — билингвизм возник за счет активной иммиграции в страну иностранцев, как, например, в США, Канаде, многих странах Европы. В Российской Федерации есть как исторический, так и приобретенный билингвизм. К первой категории можно отнести татарский, чувашский, тувинский и др. Ко второй — таджикский, украинский, белорусский и др.

Есть страны, которые официально признают многоязычие/двуязычие в своем государстве. Это, например, Швейцария, Сингапур. А есть те, которые не признают существования двуязычности. К последней категории можно отнести США, которые de facto являются двуязычной страной – английский и испанский, особенно в пограничных с Мексикой штатах, но de jure это не закреплено в конституции. (Хотя надо сказать, что на федеративном уровне в стране не обозначен официальный язык в принципе.) К этой категории стран также относятся и некоторые бывшие советские республики, включая Украину.

8
Билингвизм - что это такое, плюсы и минусы владения языками
Как билингвизм влияет на развитие мозга человека?

Исследования показывают, что есть как положительное, так и негативное влияние. Преимуществом билингвизма считается постоянная активная работа отдела мозга, отвечающего за функцию исполнительного контроля. Именно он позволяет подавлять структуры второго языка, который не требуется в момент говорения. Таким образом, снижается риск преждевременной деградации этой функции мозга, что, в свою очередь, уменьшает вероятность возникновения когнитивных расстройств в старчестве.

Другое преимущество — билингвы более приспособлены подавлять отвлекающие шумы во время выполнения когнитивной задачи. Они лучше фокусируют свое внимание, чем монолингвы.

10
Билингвизм - что это такое, плюсы и минусы владения языками
Нужен ли билингвизм в образовании?

Как показывают многие психолингвистические исследования, дети развиваются гораздо быстрее, если поддерживаются оба языка. Израильские и гонконгские ученые также подтверждают, что в детских садах эффективней использовать сразу два языка для обучения детей счету и письму. Кроме того, когда общество разговаривает на двух языках, а в образовании используется только один, это приводит к асимметричному билингвизму, когда один язык имеет больше социолингвистической силы, чем другой.

Как быть Леди:  ГЕШТАЛЬТПСИХОЛОГИЯ • Большая российская энциклопедия - электронная версия

Между тем поддерживать билингвизм в образовании дорогое удовольствие. И порой государство на это не готово, тогда родителям приходится платить самим, что тоже не все могут себе позволить.

В Америке, например, наличие в городе русскоязычных садиков и школ зависит от размера языковой общины, проживающей в нем. Как правило, если община небольшая, то нет возможности обеспечить ребенку дополнительное обучение на русском или даже найти репетитора. В результате, сфера использования семейного языка остается весьма ограниченной, и ребенок становится эритажным билингвом Очень часто эритажные билингвы в США имеют возможность изучать свой первый/домашний/семейный язык (например, русский язык у детей русскоязычных эмигрантов), только в университете, и то только, если там есть соответствующие курсы.

11
Билингвизм - что это такое, плюсы и минусы владения языками
Что нужно, чтобы воспитать ребенка билингвом в России?

Для воспитания билингва в России, как и в любой стране, необходимы желание и средства. Все зависит от того, о каких двух языках идет речь, насколько они престижны и поддерживаются в обществе. Например, англо-русский билингвизм востребован, поэтому в Москве есть сады, где детей активно обучают английскому языку. С другими языками, особенно с языками иммигрантов из ближнего зарубежья, ситуация хуже. Они не имеют какого-либо статуса и не поддерживаются обществом или школой.

Помимо садика и языковой школы ребенку также стоит нанять няню, говорящую на желаемом языке, или пригласить репетитора, которые будут значительное время общаться с ним на втором языке. Вопрос только в финансовых возможностях родителей. Важно помнить, что чем шире круг общения ребенка на втором языке, тем легче и быстрее, а также прочнее, будет его усвоение.

12
Билингвизм - что это такое, плюсы и минусы владения языками
И одной школы будет достаточно? 

Легче всего растить билингва, если семья межкультурная, и супруги говорят с ребенком на разных языках, поддерживая принцип: «One parent — one language». У семьи должна быть языковая политика, которая проговаривается до рождения ребенка. Например, папа говорит на английском, мама по-русски — и всегда только так. Ребенка растят с пониманием того, что он отвечает на том языке, на котором к нему обращаются. Однако нужно помнить, что несмотря на все усилия и старания родителей, многое зависит от поведения самого ребенка, его мотивации и языковой чувствительности.

Что касается просмотра ребенком мультфильмов на иностранным языке, то это не позволяет полностью овладеть языком. Обязательно нужна практика устного общения. Только в процессе коммуникации происходит усвоение языковых структур, при помощи которых выражается смысл. 

IQ

Автор текста:

Тарасова Алёна Юрьевна,

17 октября, 2021 г.


Литература

  • Ахунзянов Э. М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. — Казань, 1978.
  • Аюпова Л. Л. Вопросы социолингвистики: типы двуязычия в Башкирии. — Свердловск, 1988.
  • Багироков Х. З. Билингвизм: теоретические и прикладные аспекты (на материале адыгейского и русского языков). РИО Адыгейский у-т, Майкоп, 2004.
  • Бертагаев Т. А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления // Проблемы двуязы-чия и многоязычия. — М.: Наука, 1872. — С. 82-88.
  • Блумфилд Л. Язык. Пер. с англ., М., 1968;
  • Вандриес Ж. Язык. Пер. с франц., М., 1937;
  • Блягоз З. У. Двуязычие: сущность явления, формы его существования. Интерференция и её разновидности. — Майкоп: РИО Адыг. ун-та, 2006.
  • Верещагин Е. М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). — М.: изд-во МГУ, 1973.
  • Звегинцев В. А. Очерки по общему языкознанию. — М.: изд-во МГУ, 1962.
  • Карлинский А. Е. Основы теории взаимодействия языков. — Алма-Ата: Гылым, 1990.
  • Михайлов М. М. Двуязычие (принципы и проблемы). — Чебоксары, 1969.
  • Михайлов М. М. О разновидностях двуязычия // Двуязычие и контрастивная грамматика: Межвузовский сборник научных трудов. — Чебоксары, 1987. — С. 4-9.
  • Филин Ф. П. Современное общественное развитие и проблема двуязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия.- М.: Наука, 1972. — С. 12 −25.
  • Ханазаров К. Х. Критерии двуязычия и его причины // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. — С. 119—124.
  • Чиршева Г. Н. Детский билингвизм: одновременное усвоение двух языков. — СПб.: Златоуст, 2021. — 488 с.
  • Щерба Л. В. К вопросу о двуязычии // Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. — Л., 1974. — С. 313—318;
  • Щерба Л. В. О понятии смешения языков // Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. — Л., 1974. — С. 60-74;
  • Щерба Л. В. Очередные проблемы языковедения, в его кн.: Избранные работы по языкознанию и фонетике, т. 1, Л., 1958;
  • Weinreich U. Languages in contact. N.Y., 1953.

Мифы и правда о билингвах

Чтобы понять, что несет в себе билингвизм — пользу или вред — нужно развеять мифы вокруг этого понятия. Рассмотрим некоторые из них:

Миф: билингвизм провоцирует задержку в развитии речи и мышления у детей.

Правда: двуязычные дети развиваются в том же темпе, что и одноязычные. Даже если малыш путает слова или смешивает часть слова из одного языка с частью слова из другого, это не считается признаком ненормального речевого развития. Пройдет немного времени, и он без труда будет разграничивать вокабуляр каждого из языков.

  • Миф: одновременное изучение двух языков может запутать ребенка.

Правда: да, время от времени дети могут путать грамматические правила и другие языковые закономерности. Но уже к 4-5 годам эти трудности остаются в прошлом. Чем лучше он узнает оба языка, тем более четкую грань выстроит между ними.

  • Миф: Дети с проблемами речевого развития не могут учить второй язык.

Правда: у таких детей обычно возникает больше трудностей с изучением двух языков, но это не значит, что они непреодолимы. Придется потратить больше времени, чтобы добиться одинаково высокого уровня владения обоими языками.

  • Миф: у двуязычных детей могут начаться проблемы в школе. 

Правда: многочисленные исследования доказали, что билингвизм имеет целый ряд академических преимуществ. Среди них — ценные навыки многозадачности, когнитивной гибкости и быстрого поиска правильного решения. 

  • Миф: дети, которые просто знают второй язык, уже являются билингвами.

Правда: чтобы считаться билингвой, нужно знать и использовать оба языка примерно одинаково. Да, возможен доминирующий язык, однако регулярная практика применения и развитый словарный запас второго — непреложное условие билингвизма.

Научные исследования

Билингвы и полиглоты представляют интерес для психологии, социологии и лингвистики.

Билингвизм изучается в рамках психолингвистики, социолингвистики и нейролингвистики.

Социальные аспекты билингвизма являются одной из тем социолингвистических исследований[5].

Массовый билингвизм может быть заметной приметой языковой ситуации.

Различные аспекты билингвизма были изучены специалистами в области нейробиологиии. В их число входят: способы отображения языков в мозгу, их воздействие на нейропластичность мозга, явление афазии у билингвов, явление бимодального билингвизма (способность писать на одном языке и говорить на другом) и другие.

Недостатки

Чистое двуязычие лишено образовательного значения, присущего смешанному[3][неавторитетный источник?].

Кроме того, врожденный билингвизм в случае низких умственных способностей ребёнка может привести к ОНР и отставанию в развитии во много раз в связи с более сложной структурой воспринимаемой информации[16].

Переключение (смешение) кодов. интерференция

Переключение кодов (также смешение кодов) обозначает в языкознании процесс разговора, предложения или речевой составляющей, при котором происходит внезапное, спонтанное переключение говорящего с одного языка на другой язык или диалект и обратно.

Переключение кодов часто зависит от контекста. Этот феномен может проявляться как в устной, так и в письменной речи. К примеру, главное предложение может быть сказано на одном языке, а придаточное на другом. Переключение кодов — частое явление в смешанных этноязыковых регионах.

Э. Хауген определяет интерференцию как лингвистическое частичное совпадение (overlap), при котором языковая единица оказывается элементом двух систем одновременно, или как наложение двух языковых систем[17]. В. Ю.

Розенцвейг считает, что «интерференция — это нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих языков, которое проявляется в его речи в отклонении от нормы»[18]. «Интерференция (от лат. inter — между собой, взаимно и ferio — касаюсь, ударяю) — взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языков, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонении от нормы и системы второго языка под влиянием родного…»[19].

Причины:

1. Сложность нахождения эквивалентов. Согласно исследованию Тешнер[20], дети-билингвы предпочитают, в большинстве своём, прибегать к переключению кодов вместо использования упрощённого синонима.

2. Связного также с процессом социализации. Согласно Поплак[21] у, дети-билингвы осуществляют переключение кодов в зависимости от уместных-как они это чувствуют- в данной ситуации лингвистических норм и кроме того в связи с обнаруженными билингвальными способностями у собеседника. Это также тесно связано с психологическими аспектами самоощущения билингва.

3. Часто имеет место подражание детей родителям в использовании интерференции и переключении кодов.

Плюсы

  1. Ребенок, который одинаково хорошо знает два языка, имеет конкурентное преимущество на рынке труда. Билингв охотнее берут на престижные работы, они больше зарабатывают, чем сотрудники, которые просто знают один из иностранных языков.
  2. Билингвы отличаются когнитивной гибкостью. Их мозг привык моментально переключаться между языками, поэтому его когнитивные функции развиты на более высоком уровне: лучше память, быстрее восприятие и обработка информации, улучшена способность принимать правильные решения в критической обстановке.
  3. Независимо от типа билингвизма (миграционный, бытовой, искусственный), сверхусилий для изучения языков не потребуется. При миграционном типе поможет языковая среда, при бытовом — естественное обучение. Что касается искусственного создания билингвальной среды, то здесь важны не столько усилия ребенка, сколько правильный выбор преподавателя/школы. 
  4. Нельсон Мандела говорил: «Если вы общаетесь с человеком на языке, который он понимает, вы обращаетесь к его уму. Если вы говорите с ним на его родном языке, вы обращаетесь к его сердцу». Дети-билингвы комфортно чувствуют себя в обществе тех, с кем говорят на одном языке. Могут выразить свои мысли и чувства, продемонстрировать знания, дружески пошутить. Все это недоступно тем, кто освоил азы чужого языка и может общаться лишь на элементарном уровне.
  5. Освоив два языка, ребенок с легкостью выучит и третий. Способность к иностранным языкам детей-билингв подтверждена многочисленными исследованиями. Навык быстро запоминать и использовать непривычную лексику откроет возможность обычному билингву стать настоящим полиглотом. 
Как быть Леди:  Интеллект - что это такое, его виды, способы определения и развития | Дефектология Проф

Плюсы и минусы билингвизма

Сегодня благодаря повсеместному использованию интернета, стирающего любые ограничения, а также широчайшим возможностям путешествий, билингвизм стал уже необходимостью. Особенно остро нынешние тенденции ощущают новое поколение.

Формирование истинного двуязычия возможно до восьмилетнего возраста, потом языковая система, воспринимаемая ребёнком, станет не родной, а изучаемой.

Основные сложности, с которыми соприкасаются билингвы, состоят в невозможности освоения ни одной знаковой системой на достаточно хорошем уровне. Каждая из таких систем может демонстрировать меньший словарно-грамматический запас, нежели у монолингва.

Проблемы детского билингвизма могут выражаться в их неспособности разобраться, на каком языке происходит коммуникация, и с лёгкостью переключиться с одной языковой системы на иную.

Также двуязычные дети могут иметь сложности в обучении, поскольку внутри семьи владеют «сильным» языком, а в социальном бытие вынуждены коммуницировать на «слабом».

К минусам билингвизма также следует причислить неверное обучение малышей либо небрежность их родителей, с которыми они вынуждены коммуницировать первое время.

При овладении новой теоретической информацией на детскую психику приходится огромная нагрузка. Отсюда малыши-билингвы могут характеризоваться раздражительностью, стать более капризными на первых порах образовательного процесса. Дабы ликвидировать такие перегрузки, необходимо создавать малышам удобопонятную и лёгкую атмосферу. Лишь в подобной среде будет отсутствовать негативное воздействие на личностное созревание крох и их здоровье.

Неверно подобранные обучающие методы чреваты проявлением заикания и иных речевых нарушений у двуязычных малышей. Однако это не следует причислять к минусам рассматриваемого феномена, поскольку является виной родителей, которые недостаточно уделяют собственному чаду внимания в образовательном процессе.

Помимо минусов билингвизма существует множество плюсов. У малышей-билингвов намного лучше сформирован потенциал интеллектуальных ресурсов. Двуязычные дети, способны лучше концентрироваться, выполнять одновременно несколько операций. Также билингвизм позитивно отражается на формировании когнитивных процессов.

Билингвизм у детей способствует школьной успеваемости, более качественному образованию, поскольку у них подготовка к усвоению новой информации значительно выше, нежели у монолингвов. Однако все позитивные аспекты двуязычия проявляются лишь при использовании правильных обучающих методик, базирующихся на учёте возрастных специфик детской психики.

Знание разнообразных знаковых систем споспешествует формированию гибкости мыслительных процессов, внимания, более отчётливому пониманию многообразия культур.

Нейробиологические изыскания демонстрируют у взрослых субъектов-билингвов наличие более непроницаемого серого вещества, особенно в зоне, отвечающей за языковые функции и коммуникационные операции. Данный эффект максимально выражен у лиц, выучивших до пятилетнего возраста второй язык.

Иные изыскания продемонстрировали замедление развития старческих деменций у билингвов.

Поверья (одновременный билингвизм)

Существует множество безосновательных представлений о билингвизме, например, что дети-билингвы никогда не будут владеть обоими языками в совершенстве и что они будут отставать от сверстников в когнитивном отношении[11].

Во множестве исследований XX века билингвизм приравнивался к пониженному уровню интеллектуальных способностей. В подобных работах, однако, можно наблюдать грубые методологические ошибки. Например, в нескольких исследованиях совершенно не учитываются социо-экономические различия между хорошо образованными детьми-монолингвами, как правило, из высших слоёв общества, и детьми-билингвами, получившими образование значительно более низкого уровня[12].

В ряде современных исследований, посвященных одновременному билингвизму, приводятся факты, свидетельствующие о когнитивном преимуществе билингвов над монолингвами, в особенности в области когнитивной гибкости, аналитических и металингвистических способностей[13].

И тем не менее, многие специалисты — психологи, логопеды и другие — и по сей день считают, что для того чтобы начать изучать второй язык, ребёнок должен сначала уметь свободно изъясняться на первом[15].

Примечания

  1. Вайнрайх У., 2000
  2. Ахманова О. С., 1966
  3. 1234Щерба Л. В.К вопросу о двуязычии (неопр.) (недоступная ссылка). Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. — Л., 1974. — С. 313—318. Дата обращения: 27 ноября 2009.Архивировано 1 октября 2021 года.
  4. [Жукова И. Н., Лебедько М. Г., Прошина Л. Г., Юзефович Н. Г. Словарь терминов межкультурной коммуникации — М,: ФЛИНТА: Наука, 2021. — С. 36-46]
  5. 12Швейцер А. Д.Социолингвистика // (неопр.) (недоступная ссылка). Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 481—482. Дата обращения: 27 ноября 2009.Архивировано 5 октября 2021 года.
  6. [Wölck, 1987, стр. 9]
  7. БИЛИНГВИЗМ ГЛУХИХ (неопр.). Дата обращения: 1 мая 2021.
  8. Боргояков, Сергей Александрович (2021). “Состояние и перспективы родных языков в Российской системе образования”. Наука и школа (6). ISSN 1819-463X. Дата обращения 2021-01-19.
  9. Всероссийская перепись населения 2021 года. Том 4 — »Национальный состав и владение языками, гражданство». Таблица 6: Владение языками населением наиболее многочисленных национальностей (неопр.). Дата обращения: 8 января 2021..
  10. О новых задачах УМО по образованию в области международных отношений в свете подписания Министром образования Российской Федерации Болонской Декларации (неопр.) (недоступная ссылка). Архивировано 20 января 2008 года.
  11. [Tucker and D’Anglejan qtd. in Diaz 1984, p. 24.]
  12. [Diaz 1984, p. 25.]
  13. [Diaz 1984, p. 37.]
  14. [Arnberg 1987, p. 31.]
  15. [De Houwer 1996, sec. 2.]
  16. Общее недоразвитие речи (неопр.). Архивировано 19 июля 2021 года.
  17. [Хауген 1972, с.69-70]
  18. [Розенцвейг 1972, с.28]
  19. [Ярцева 1990, с. 197]
  20. [Taeschner 1983, p. 4.]
  21. [Poplack qtd. in De Houwer 1996, sec. 6.]
  22. [Romaine 1989 p. 166—168.]
  23. [Kessler qtd. in De Houwer 1996, sec. 4.3.]
  24. [De Houwer 1996, sec. 4.2.]
  25. [Volterra and Taeschner 1978.]
  26. [Genesee, F. (1989). Early bilingual development: One language or two? Journal of Child Language, 6, 161—179.]
  27. [Nicoladis, E. & Secco, G. (1998). The role of translation equivalents in a bilingual family’s code-switching. In A. Greenhill, M. Hughes, H. Littlefield, & H. Walsh (Eds.), Proceedings of the 22nd Annual Boston University Conference on Language Development (pp. 576—585). Somerville, MA: Cascadilla Press.]
  28. [Genesee, F. & Nicoladis, E. (1995). Language development in bilingual preschool children. In E. Garcia & B. MacLaughlin (Eds.), Meeting the challenge of linguistic and cultural diversity (pp. 18-33). New York: Teachers College Press.]
  29. [Комиссаров, 1980, с. 411]
  30. Международное дистанционное образование: проблемы, перспективы, учебная среда (неопр.).
  31. БИЛИНГВИЗМ КАК ТЕНДЕНЦИЯ ЯЗЫКОВОГО РАЗВИТИЯ СОВРЕМЕННОГО ОБЩЕСТВА - Педагогические науки - Современные проблемы науки и образования (неопр.). Дата обращения: 1 мая 2021.
  32. Билингвизм в системе среднего образования в США Демьянова Н. В., учитель, моу «Лицей №3 г. Чебоксары» (неопр.). Дата обращения: 1 мая 2021.Архивировано 10 мая 2021 года.
  33. A. Mechelli, J.T. Crinion, U. Noppeney, et al., Neurolinguistics: Structural plasticity in the bilingual brain (неопр.)., Nature 431, 2004, p. 757. doi:10.1038/431757a
  34. 12Alladi S. et al. Impact of Bilingualism on Cognitive Outcome After Stroke //Stroke. — 2021. — С. STROKEAHA. 115.010418.
  35. Honor Whiteman.Bilingualism may protect cognitive function following stroke (англ.) (20 November 2021). Дата обращения: 11 декабря 2021.
  36. Билингвизм и его классификация (неопр.).
  37. Белстат: Белорусский язык в качестве разговорного использует 23% населения страны (неопр.). Архивировано 19 июля 2021 года.

Русский

Остаётся достаточно большим число русско-национальных билингвов среди народов, в силу различных политических, экономических и социокультурных причин оказавшихся в сфере влияния СССР и России или в составе Российской Федерации: народы Центральной и Восточной Европы, Центральной Азии, Кавказа, прибалтийские народы, народы России (татары, башкиры, чуваши, якуты, народы Северного Кавказа и многие другие).

Вместе с тем в РФ практически отсутствует русско-национальный билингвизм со стороны русскоязычного населения как в национальных регионах, так и за их пределами[8]. Так, например, в Республике Северная Осетия - Алания только 4% русских указали, что владеют осетинским языком, в то время как среди осетин доля владеющих русским составила 98% (при доле осетин в населении республики 64%, русских — 20%);

Достаточно большое число билингвов в странах с большим числом эмигрантов из СССР и России: Израиль, США, Германия.

Среди русскоязычных число билингвов растёт за счёт роста значимости в мире английского и немецкого языка[10]. В России и других странах с русскоязычным населением английский, немецкий, французский и реже другие крупные языки изучаются в школах и вузах.

Часть детей эмигрантов из республик бывшего СССР, наравне с русским, владеют ещё и языками республик своего прежнего проживания, что позволяет относить их к числу детей с русским языковым наследием.

Усвоение языков билингвами

Существуют два наиболее распространённых способа обучения одновременному первичному билингвизму:

1. Одиночная схема, заключающаяся в том, что каждый родитель коммуницирует с ребёнком лишь на одном языке из двух;

2. Схема, при которой оба родителя общаются с ребёнком на обоих языках.

Наиболее важным фактором в обучении двум языкам является общение будущего билингва с агентами первичной социализации, а также с агентами вторичной[22].
В данном контексте особо важна гипотеза входного материала Крашена.

Важны такие параметры как объём входного материала, его разграничение, стабильность поступления, отношение к процессу и билингвизму, а также ряд других[23].
Малоизученными остаются способы разграничения входного материала.

Оцените статью
Ты Леди!
Добавить комментарий